Brezplačni prevod novoletnih čestitk / Free New Year greeting card translations

Translat v decembru svojim poslovnim strankam nudi BREZPLAČNI PREVOD novoletnih čestitk iz slovenščine v angleščino, v obsegu do 1/2 avtorske strani, ter 10 % popust na prevode novoletnih čestitk v vse ostale jezike. Ponudba velja do konca leta 2011.

In December, Translat offers FREE TRANSLATIONS of Christmas and New Year greeting cards from English into Slovene and/or vice versa (1/2 standard page) and a 10% discount for Christmas and New Year card translations in other languages. The offer stands by the end of 2011.

Tim podjetja Translat / Translat Team

Translat – vaš pravi prijatelj na poti do uspeha

V nestrokovno prevedena besedila se pogosto prikradejo t.i. lažni prijatelji, ki vašemu poslovanju prinesejo več škode kot koristi. Gre za podobne besede, ki imajo v različnih jezikih različne pomene. Zahrbtni »prijatelji« površnih poznavalcev so zlasti besede v sorodnih jezikih, zato v tokratnem novičniku navajamo nekaj primerov ponesrečenih prevodov, ki lahko pri prejemnikih naletijo na posmeh ali povzročijo celo zmedo, pri pošiljatelju pa zadrego.

Nekaj primerov iz angleščine:

• arhivsko vino – lažni prijatelj: archive wine (pravi prijatelj: vintage wine)
• old timer – lažni prijatelj: old timer (pravi prijatelj: vintage car) Old timer je v ameriški angleščini izraz za starejšega človeka.
• ordinacija – lažni prijatelj: ordination (prava prijatelja: surgery, doctor’s surgery) Izraz »ordination« se nanaša na proces posvetitve v cerkveno službo.
• test – lažni prijatelj: test (pravi prijatelj: questionnaire) Beseda test se uporablja le v smislu niza vprašanj, namenjenih preizkusu znanja v izobraževalnem okolju.
• transparent – lažni prijatelj: transparent (prava prijatelja: placard, banner) V angleščini izraz transparent pomeni »prozoren«, »jasen«.
• urbanizem – lažni prijatelj: urbanism (prava prijatelja: town planning, city planning) Izraz »urbanism« se uporablja v kontekstu življenja v mestu, pa tudi v smislu slovenske besede urbanizem, vendar v slednjem občutno redkeje. V besedilih EU se beseda urbanist prevaja kot »town-planning professional«, izraz urbanistični predpisi pa kot »town-planning regulations«.

Zaupajte pravemu prijatelju. Obrnite se na Translat.

S spoštovanjem

Tim podjetja Translat

‎30 september – dan prevajalcev

Trideseti september je mednarodni dan prevajalcev, ki se že vrsto let obeležuje na pobudo Mednarodne zveze prevajalcev. To je priložnost, da se spomnimo prevajalskega dela in truda, ki ga vsi prevajalci na svetu vlagajo v svoja prizadevanja, da bi povezali različne kulture, jezike, narode …

Na svoj način bomo ta dan obeležili tudi pri Translatu. Nudimo vam 3 % popusta na vse storitve, ki jih naročite danes, torej 30. septembra 2011.

Tim podjetja Translat

Kako izbrati prevajalsko podjetje

Izbira prevajalskega podjetja lahko dandanes, v poplavi ponudb na trgu, marsikomu povzroča preglavice. Razumljivo je, da si vsakdo želi storitev po čim ugodnejši ceni, zavedati pa se je treba, da nizka cena nikakor ni zagotovilo za kakovost. Cenovno ugodnejša podjetja običajno zaposlujejo študente in neizkušene prevajalce, pogosto pa se izkaže tudi, da njihove storitve ne vključujejo korektur in lektur prevodov, kar pomeni, da je možnost napak v končnem besedilu precej večja.

Zato vam tokrat ponujamo nekaj nasvetov, ki vam bodo v pomoč pri izbiri ponudnika prevajalskih storitev oziroma pri samem naročanju prevodov:

  • Vedno se prepričajte, kaj vse je všteto v ceno.
  • Vedno zahtevajte reference podjetja.
  • Če izbirate med več podjetji, primerjajte vse podatke, ki ste jih dobili.
  • Najpomembneje: če le lahko, zahtevajte od podjetja, da opravi krajši testni prevod. Tako se lahko najbolje prepričate o kakovosti njihovih storitev. Po možnosti za testni prevod poprosite več podjetij in nato izberite najboljšega. Če jezika ne obvladate, lahko za oceno testnega prevoda poprosite denimo poslovnega partnerja iz tujine.

Z upoštevanjem teh nasvetov se boste izognili marsikateri nevšečnosti in izboljšali možnosti za to, da dobite kakovosten prevod. Seveda pa se lahko kadar koli obrnete tudi na nas – tu smo, da vam pomagamo!

Tim podjetja Translat

7% popust na prevajalske storitve

Ker v poletnih mesecih praznujemo že 7. jubilej prevajalskega podjetja TRANSLAT,

Vam od 05.07.2011 do  20.07.2011 na vse storitve nudimo 7 % popust.

Prevajanje iz in v več kot 30 jezikov znotraj Slovenije,

skupaj s tujimi partnerji 140 jezikov.

Več kot 100 izkušenih prevajalcev.

  • ·       PREVAJANJE
  • ·       SODNO OVERJENI PREVODI
  • ·       LEKTORIRANJE
  • ·       TOLMAČENJE IN SIMULTANO PREVAJANJE
  • ·       TEKSTOPISJE
  • ·       OBLIKOVANJE IN PRIPRAVA ZA TISK

041 274 988 - www.translat.siinfo@translat.si

S spoštovanjem

Tim podjetja Translat

Zakaj potrebujemo prevajalsko podjetje

Zakaj pravzaprav potrebujemo prevajalsko podjetje?

  • Ker nismo vsi enako vešči že maternega jezika, kaj šele tujega.
  • Ker so Translat stalno zaposleni ter številni svobodni prevajalci, ki delajo tako doma kot v
  • tujini. Na svojih področjih so strokovno podkovani, večina jih ima univerzitetno izobrazbo
  • ustrezne jezikovne smeri oziroma so rojeni govorci, ki lahko svoje znanje jezika dokažejo z
  • ustreznimi dokazili, obenem pa se redno izpopolnjujejo in dodatno izobražujejo.
  • Ker sam prevajalski proces vključuje prevod, najmanj en pregled prevoda in lekturo, s čimer
  • zagotavljamo optimalno kakovost.
  • Ker besedila lektorirajo naravni govorci z univerzitetno diplomo ustrezne jezikovne smeri in z dolgoletnimi izkušnjami v svoji stroki.
  • Ker Vam kakovostno prevajalsko podjetje lahko zagotovi večjo količino prevodov v enakem času.
  • Ker ena oseba oziroma podjetje za stik omogoča poenostavljeno in hitreje opravljeno delo.

Srečno 2011 – Happy New Year

Brezplačni prevod novoletnih čestitk

Translat v novembru in decembru svojim poslovnim strankam nudi BREZPLAČNI PREVOD novoletnih čestitk iz slovenščine v angleščino, v obsegu do 1/2 avtorske strani, ter 10 % popust na prevode novoletnih čestitk v vse ostale jezike.

Ponudba velja do konca leta 2010.

Free New Year greeting card translations

In November and December, Translat offers FREE TRANSLATIONS of Christmas and New Year greeting cards from English into Slovene and/or vice versa (1/2 standard page) and a 10% discount for Christmas and New Year card translations in other languages.

The offer is valid until the end of the year.

Globalna prodaja ne poteka le v angleškem jeziku

Danes je, zahvaljujoč spletu, lažje kot kdajkoli prej prodajati po vsem svetu, zavedati pa se moramo, da večina uporabnikov ni več angleško govorečih, zato je prodajo in predstavitev potrebno lokalizirati.

Več kot 900 milijonom ljudem oziroma 67 odstotkom spletne populacije angleščina ni materni jezik. Od teh jih 200 milijonov brska po spletu samo v domačem jeziku. Gre torej za delež, ki ga nikakor ne smemo zanemariti. Poleg tega so raziskave pokazale, da je bilo še osem let nazaj kar 68 odstotkov spletne vsebine angleške, zdaj pa je ta delež znižan na 30 odstotkov. Od leta 2005 do zdaj je bila polovica spletne prodaje opravljene v drugem jeziku kot je angleščina. To so številke, ki jih ne smemo zanemariti.

Potencialne stranke morajo razumeti, kdo ste in kaj prodajate.

S prilagoditvami podjetja in prodaje na lokalno okolje boste:

  • dosegli nove kupce: Ljudem so bolj všeč informacije v lastnem jeziku in tako tudi raje naročajo. Dosegli boste tudi veliko kupcev, ki drugih jezikov ne govorijo.
  • pridobili večje zaupanje svojih naročnikov: S primernim pristopom oziroma prevodom in prilagoditvami jezika ter videza na lokalno okolje boste pri potencialnih strankah dosegli zaupanje.
  • dvignili prihodke: Milijone evrov se na leto izgubi zaradi slabo prevedenih ali pa celo neprevedenih spletnih strani. Ne izgubljajte svojega denarja tudi vi. Spletno stran prilagodite glede na državo, v kateri bi radi prodajali svoje izdelke in storitve.


Vabljeni na predstavitev pravljice: Kresniček Bal

Spoštovani naročniki in poslovni partnerji!

Vabimo Vas na pravljični dogodek, predstavitev svetovne uspešnice Kresniček Bal/Bal the Firefly znanega slovenskega pravljičarja Francija Rogača, ki bo v sredo, 1. septembra 2010, ob 18. uri pred lokalom Dvorni bar v Ljubljani!

Pri Translatu smo ponosni, da smo pomagali pri nastanku dvojezične pravljice, slikanice Francija Rogača z naslovom Kresniček Bal oziroma Bal the Firefly. Pisatelj se je z njo odpravil na turnejo po ZDA, kjer je obiskal mesti Cleveland in Chicago, ter z njo obdaril tamkajšnje otroke. Translat je kot pokrovitelj sodeloval pri projektu z lekturo prevoda v angleškem jeziku ter končnim pregledom besedila pred tiskom. Slikanico lahko odslej kupite v knjigarnah ali pa jo naročite na spletni strani Amazon:

Najlepše darilo za prvi šolski dan je še vedno knjiga.

V upanju, da se vidimo na tem izjemnem dogodku, Vas lepo pozdravljamo in Vam želimo obilo pravljičnega uspeha pri Vašem delu!

Tim podjetja Translat

Copyright © 2012 Translat blog – Prevajanje.