Deset milijonov kremnih rezin

Translat že nekaj let sodeluje s podjetjem Sava Hoteli Bled, za katerega prevajamo marketinško gradivo v različne jezike, kot so angleški, nemški, italijanski, hrvaški, srbski, francoski in ruski.

Naši prevodi so natisnjeni tudi na ličnih tablah pri vhodu v kavarno hotela Park, kjer se je rodila prva blejska kremna rezina.
Lansko leto so na Bledu v slaščičarski delavnici hotela Park pripravili že deset milijonto rezino, pri Translatu pa smo tudi ob tej priložnosti prispevali prevode obvestil in vabil na ta dogodek.

Kako izbrati prevajalsko podjetje

Ponudba na trgu je velika.

Nizka cena ni zagotovilo kakovosti.

Dobri (samostojni) prevajalci imajo svojo ceno.

Cenovno ugodnejša podjetja zaposlujejo študente in neizkušene prevajalce.

Vedno se prepričajte, kaj vse je všteto v ceno.

Vedno zahtevajte reference podjetja.

Če izbirate med več podjetji, primerjajte vse podatke, ki ste jih dobili.

Zanimivi primeri ponesrečenih prevodov

Napis v restavraciji: OPEN SEVEN DAYS A WEEK AND WEEKENDS

Meni v švicarski restavraciji: OUR WINES LEAVE YOU NOTHING TO HOPE FOR

Lokal na Norveškem: LADIES ARE REQUESTED NOT TO HAVE CHILDREN IN THE BAR

Čistilnica v Bangkoku: DROP YOUR TROUSERS HERE FOR THE BEST RESULTS

Recepcija v moskovskem hotelu nasproti pravoslavnega samostana in pokopališča: YOU ARE WELCOME TO VISIT THE CEMETERY WHERE FAMOUS RUSSIAN AND SOVIET COMPOSERS, ARTISTS AND WRITERS ARE BURIED DAILY EXCEPT THURSDAY.

V izložbi švicarskega krznarja: FUR COATS MADE FOR LADIES FROM THEIR OWN SKIN

Potrebujete kvalitetno in zanesljivo prevajalsko podjetje?

Lažni prijatelji, prosto in še kaj…

Lažni prijatelji so podobne besede, ki imajo v različnih jezikih različne pomene. Zahrbtni “prijatelji” površnih poznavalcev so zlasti besede v sorodnih jezikih, lažnih prijateljev pa je denimo veliko med slovanskimi jeziki.

Besede, ki izhajajo iz staroslovanskega korena “prosto” v različnih slovanskih jezikih pomenijo naslednje:
“prosto, svobodno” (slovenščina), “enostavno, preprosto” (drugi slovanski jeziki), pa tudi “naravnost” (npr. poljščina, beloruščina, ukrajinščina) oziroma “vulgarno” (bosanski jezik, hrvaščina, srbščina).

Še nekaj primerov…

  • У вас красный живот. /izg: u vas krasnij život/– Imate krasno življenje. (Pravilno: Imate rdeč trebuh.)
  • Как ваша фамилия? /izg: kak vaša familija?/– Kako je vaša družina? (Pravilno: Kako se pišete?)
  • akumulator – accumulator (pravilno: car battery)
  • arhivsko vino – archive wine (pravilno: vintage wine)
  • grad (hrv.) – grad (pravilno: mesto)

Translat tudi letos na sejmu Promarket

Prevajalsko podjetje Translat bo tudi letos sodelovalo na sejmu Promarket, ki bo na Gospodarskem razstavišču od 17. do 19. marca 2010.

Predavala nam bo mag. Darja Kastelec, dipl. anglistka, in sicer na temo: Zakaj je kakovost prevoda pomembna?
Izbira kakovostnega prevajalskega podjetja in proces dela pri kakovostnem prevajanju

Predavanje bo potekalo v okviru delavnice na sejmu dne 17. marca 2010 ob 12. uri.

V kolikor se želite udeležiti predavanja, Vas prosimo da nam pošljete vaše podatke (ime in priimek ali/in podjetje), da Vam lahko zagotovimo brezplačno vstopnico za sejem.

Kontakt: info@translat.si
Gsm: +386 41 274 988
Tel: +386 1 430 57 48

promarket

Prevajanje in marketing

V marketingu potrebujemo prevajanje: dopisov, oglasnih sporočil, predstavitev, brošur, vabil, novoletnih čestitk, letakov in še česa… Pomembno je, da prevajanje prepustimo profesionalcem, saj se sicer lahko osmešimo in posledično izgubimo posel.

Nekaj primerov prevodov:

Oglaševalska akcija – Advertising action, Advertising campaign (dva različna pomena)

We have based our advertising campaign on the brand name rather that the product itself.
Svojo oglaševalsko akcijo smo, raje kot na izdelku samem, zasnovali na blagovni znamki.

Sloganov in oglasnih sporočil ni preprosto pravilno prevesti, saj morajo povedati bistveno ravno tako pa iti v ušesa v vseh jezikih.

V svetu besed … In a world of words …

izurjeno igramo … we conduct a well-attuned orchestra …

lokalno in globalno … on a local and global level.

Primeri prevodov spletnih pasic (bannerjev):

izvirnik prevod
“Havier-than-air flying machines are impossible.”

Lord Kelvin, 1895.

Z zračnimi plovili, težjimi od zraka, ni mogoče leteti.

Lord Kelvin, 1895

»Gasoline engines will soon be rendered obsolete.«

Thomas Edison, 1910.

Motorjev na bencinski pogon kmalu ne bomo več uporabljali.

Thomas Edison, 1910

»Servers can’t possibly predict potential problems 48 hours in advance.«

IT Person, 2006

Strežniki nikakor ne morejo predvideti morebitnih težav 48 ur vnaprej.

Strokovnjak za IT, 2006

The System x3400 Express with predictive failure analysis and dual core intel xeon processors.

From € XXX

System x3400 Express z analizo

mogočih napak in dvojedrnimi procesorji intel® xeon®

Od XXX €

“Yes they can.”

IBM, 2006.

Seveda jih lahko.

IBM, 2006

prevodi-bannerjev

POSEBNA PONUDBA: Prevajalsko podjetje Translat v novembru in decembru nudi brezplačno prevajanje novoletnih čestitk.

Brezplačen prevod novoletnih čestitk

Translat v mesecu novembru in decembru svojim poslovnim strankam nudi BREZPLAČEN PREVOD novoletnih čestitk iz slovenščine v angleščino, v obsegu do 1/2 avtorske strani, ter 10 % popust na prevode novoletnih čestitk v vse ostale jezike. Ponudba velja do konca leta 2009.

Free Translations of New Year Greeting Cards

In November and December, Translat offers its corporate clients FREE TRANSLATIONS of New Year greeting cards from English into Slovene and/or vice versa (1/2 standard page) and 10% discount on New Year card translations in other languages. The offer stands until the end of the year.

kartice

Bodite v stiku z nami na Facebooku

Prevajalsko podjetje Translat ohranja stik s svojimi obstoječimi in morebitnimi strankami tudi v socialnem omrežju Facebook. Za tam namen smo ustvarili fan page Translat in skupino Translat. Skupaj imamo že nekaj čez 500 članov in še veliko več nas bo. Vabimo tudi vas, da se vpišete. S tem boste seznanjeni tudi z našimi posebnimi ugodnostmi.


Noro zaljubljen v Venezuelko

Čisto slučajno sem se udeležil predavanja v Mariboru. Sploh ni šlo za moje področje in ne vem, kaj me je gnalo tja. Sem namreč mehanik in avtoklepar, seminar pa je bil o odnosih med narodi. Videl sem vabilo in sem se odličil, da konec tedna preživim na Štajerskem. Cena ni bila zasoljena. Niti v sanjah si nisem predstavljal, da bom tam spoznal svojo ljubezen. Zaljubila sva se na prvi pogled, prvi dotik, prve besede. Veliko težav sva imela s komunikacijo, saj je gospodična iz Venezuele. Oba sva govorila nekaj angleščine, tako da ni bilo ravno katastrofalno. Od tega je že dve leti. Zdaj se vidiva vsake pol leta in odločila sva se, da skupaj zaživiva v Sloveniji.

poroka-prevajanje
Birokracija je pa hudič. Papirje ji najlažje uredim s poroko in želiva se poročiti, a kako naj to uredim. Vse je treba prevesti?

Kar se tiče tovrstnih prevodov, nam lahko pomaga le zaprisežen sodni tolmač, ki je pooblaščen za prevajanje uradnih listin in dokumentacije, imenuje pa ga minister za pravosodje RS. Sodni tolmač jamči za kakovostno izvedbo prevodov in je zanje tudi osebno odgovoren. Navadno se sodno overi prevode izpisov iz sodnega registra, potrdila o davčnih številkah, izpise iz AJPES-ovega registra ipd. Za fizične osebe pa so to po navadi poročni listi, diplome, spričevala, različni osebni dokumenti in drugo.

Kateri spletni slovar je najboljši

prevajanje-translat

Na spletu je kar nekaj slovarjev, nekateri so boljši, nekateri slabši. Za boljše razumevanje angleških besed je najboljši Dictionary.com. Poglejte, kako slovar razloži besedo translate. Dobite tudi podatke, od kje beseda izhaja:

1250–1300; me translaten < L trānslātus (ptp. of trānsferre to transfer), equiv. to trāns- trans- + -lātus (suppletive ptp. of ferre to bear 1 ), earlier *tlātus, equiv. to *tlā- bear (akin to thole 2 ) + -tus ptp. suffix

Pri prevajanju v in iz sloveščine sta zelo uporabna Amebisov slovar in slovar Najdi.si, ki obstaja šele kratek čas.
Kako slovar na Najdi.si prevede besedo prevod:

Slovensko-angleški
prevod

* translation
~ besedila – translation of a text
* rendering
~ song

Slovensko-nemški

prevod
- Übersetzung
~ besedila je slab – die Übersetzung des Textes taugt nichts

simultan prevod – Simultanübersetzung

Za zanesljiv prevod vaših besedil boste morali kontaktirati prevajalsko podjetje, kot je Translat.  Vedno se prepričajte tudi o referencah podjetja, pri katerem boste naročili prevajanje.

Kateri spletni slovar je vam najbolj všeč in katerega najbolj pogosto uporabljate?

Copyright © 2010 Translat blog – Prevajanje.