Ali lahko strojni prevajalnik pozdravi »mačka« ali naredi »nevidnega idiota«?

Gotovo ste si že kdaj pomagali s katerim od spletnih prevajalnikov, ko se vam je mudilo, ali ste želeli razumeti le bistvo besedila. Iz takih prevodov je sicer mogoče izluščiti osnovni pomen, a tako dobljena besedila žal niso zanesljiva. Težavo predstavljajo večpomenskost besed, besedne igre, nove besede, kulturne reference in pomenske nianse, saj računalniki še niso dovolj razviti, da bi zajeli kompleksnost naravnih jezikov.

Slovenska fraza »imeti mačka« ima dvojen pomen (imeti domačo žival in imeti mačka po prekrokani noči), a prevajalnik Google Translate pozna samo enega in nam ponudi prevod »have a cat«, popolnoma pa ignorira besedo »hangover«.

Zgodba o računalniku, ki so ga zasnovali posebej za prevajanje besedil v angleško-ruski kombinaciji: računalnik je angleško frazo »The spirit is willing but the flesh is weak« (slo: Duh je voljan, a telo je šibko) prevedel tako: Vino je dobro, a meso je gnilo.

In še primer računalnika, ki so ga v osemdesetih razvili na Londonski univerzi in ki je bil tako napreden, da je znal prevesti več tisoč pogovornih izrazov. Na tiskovni konferenci je eden od novinarjev vanj vnesel angleški izraz »Out of sight, out of mind« (slo: Daleč od oči, daleč od srca.) in dobil v ruščini naslednji prevod: Nevidni idiot.

Želimo vam lep dan ter prijetno komuniciranje brez zapletov.

Tim podjetja Translat

Ob izidu monografije Zdravniške zbornice na ozemlju Slovenije 1893 – 2012

Podjetje Translat je sodelovalo pri nastanku monografije, ki jo je pred kratkim izdala Zdravniška zbornica Slovenije in ki predstavlja pomemben zgodovinski oris njenega delovanja skozi zgodovino v različnih razmerah, pa tudi njeno delo in vlogo v novejšem času. Translat je pri tem prispeval lektoriranje slovenskih besedil in prevode v angleški jezik. Monografija je bila predstavljena na slovesnosti ob 110. obletnici Zdravniške zbornice za Kranjsko, 80. obletnici ustanovitve Zdravniške zbornice za Slovenijo in 20. obletnici moderne Zdravniške zbornice Slovenije, ki je potekala 28. marca 2012.

Več o slovesnosti: http://www.zdravniskazbornica.si/nw/364/1/1939zahvala-nastopajoim-in-udelezencem-slovesnosti-28032012

S spoštovanjem

Tim podjetja Translat

KAKO LAHKO PRI PREVODIH »KVOTA« POSTANE »KROTA

Vsakemu prevajalcu se včasih zgodi, da v prevodu »zagreši« napako, čeprav ima bogate izkušnje ter izpiljeno znanje izvornega in ciljnega jezika.
V tokratnem novičniku vam predstavljamo nekaj razlogov za take napake in kako lahko do njih pride. Pa poglejmo.

1. POVRŠEN PREGLED OZIROMA LEKTURA
Hitro »tipkanje« lahko kmalu postane »tipanje«, »kvota« kot po čudežu postane »krota«,
sklanjana beseda »melanoma« se spremeni v »melona«, »čista« postane »lista«, beseda »steza« se spremeni v »breza« ipd.
Marsikatero zatipkano besedo, narobe postavljeno ločilo ali izpuščeno besedo odpravita že skrben pregled prevoda in lektura besedila.

2. NAPAČEN PRENOS JEZIKOVNIH STRUKTUR V CILJNI JEZIK
Napačno razumevanje slovničnih pravil v izvornem jeziku lahko pripelje do napak zaradi napačno uporabljenega slovničnega časa, števila ali spola ter predlogov in fraz v stavkih.

Primer: V stavku »He met his wife on the airport,« je po vzoru iz slovenščine napačno uporabljen predlog (na letališču), saj se v angleščini pravilno reče: »He met his wife at the airport.«

3. TEŽAVE Z BESEDIŠČEM
Pri prevajanju je pomembno dobro poznavanje ustaljenih besednih zvez oziroma t.i. kolokacij.

Primer: ANG: to make coffee, SLO: skuhati kavo ali narediti kavo. Oboje je slovnično pravilno in tudi sliši se v redu. V angleščini pa ne bi nihče rekel to cook coffee.
Čeprav je tudi to slovnično pravilno, je na ravni besedne zveze povsem neustrezno.

4. NEUSTREZNA RABA SLOVARJA
Slovarji so pri prevajanju pomembni, a ne smejo predstavljati edinega orodja. Do napak pogosto pride zaradi uporabe preveč splošnih ali celo zastarelih slovarjev,
ki morda ne vključujejo ustreznega konteksta.

Primer: Podjetje, ki je v Kanadi prodajalo pohištvo, je imelo zelo neprimerno označeno barvo sedežne garniture.
Na deklaraciji je pisalo: “Nigger brown” (črnuharsko rjava), kar je zelo neprimeren in rasističen izraz.
Ko se je kupec pritožil, so pojasnili, da so pri matični družbi na Kitajskem pri prevodu uporabili zastarel in povsem neustrezen slovar.

Tim podjetja Translat

Veliko več kot le »premetavanje besed«

Prevajanje v prevajalskem podjetju ne pomeni zgolj »premetavanja besed« iz enega jezika v drugega. Prevajalski proces izvajamo po stopnjah, prav vsaka od njih pa je pomembna in nepogrešljiva za kakovosten končni izdelek – prevod. V tokratnem novičniku vas seznanjamo s postopkom prevajanja, pri katerem upoštevamo standard EN 15038, s katerim v Translatu skrbimo za kakovostne prevode.

Spoznajmo 10 korakov, ki vodijo do kakovostnega končnega izdelka in vašega zadovoljstva:

1. Prevzem dokumentacije v izvirnem jeziku
2. Predpriprava izvirnega dokumenta za prevod (skeniranje, OCR (optično prepoznavanje znakov), pretvorba formatov (npr. PDF à Word), itd.)
3. Priprava projekta (analiza besedila, prevajalski spomin, glosar, izbira ustreznega prevajalca oz. skupine prevajalcev)
4. Prevod izvirnega v ciljni jezik in pregled
5. Revizija prevoda (primerjava med izbirnim in ciljnim besedilom)
6. Redakcija prevoda (pregled ustreznosti ciljnega besedila, lektura)
7. Dodatne storitve (oblikovanje, priprava za tisk (DTP), korektura itd.)
8. Oddaja prevedenega besedila v ciljnem jeziku (po e-pošti, osebno – sodno overjena besedila itd.)
9. Zadovoljen naročnik prevedenega besedila
10. Strokovna prevajalska ekipa v Translatu je v pripravljenosti na novo »premetavanje« vaših besedil!

Tim podjetja Translat

Brezplačni prevod novoletnih čestitk / Free New Year greeting card translations

Translat v decembru svojim poslovnim strankam nudi BREZPLAČNI PREVOD novoletnih čestitk iz slovenščine v angleščino, v obsegu do 1/2 avtorske strani, ter 10 % popust na prevode novoletnih čestitk v vse ostale jezike. Ponudba velja do konca leta 2011.

In December, Translat offers FREE TRANSLATIONS of Christmas and New Year greeting cards from English into Slovene and/or vice versa (1/2 standard page) and a 10% discount for Christmas and New Year card translations in other languages. The offer stands by the end of 2011.

Tim podjetja Translat / Translat Team

Translat – vaš pravi prijatelj na poti do uspeha

V nestrokovno prevedena besedila se pogosto prikradejo t.i. lažni prijatelji, ki vašemu poslovanju prinesejo več škode kot koristi. Gre za podobne besede, ki imajo v različnih jezikih različne pomene. Zahrbtni »prijatelji« površnih poznavalcev so zlasti besede v sorodnih jezikih, zato v tokratnem novičniku navajamo nekaj primerov ponesrečenih prevodov, ki lahko pri prejemnikih naletijo na posmeh ali povzročijo celo zmedo, pri pošiljatelju pa zadrego.

Nekaj primerov iz angleščine:

• arhivsko vino – lažni prijatelj: archive wine (pravi prijatelj: vintage wine)
• old timer – lažni prijatelj: old timer (pravi prijatelj: vintage car) Old timer je v ameriški angleščini izraz za starejšega človeka.
• ordinacija – lažni prijatelj: ordination (prava prijatelja: surgery, doctor’s surgery) Izraz »ordination« se nanaša na proces posvetitve v cerkveno službo.
• test – lažni prijatelj: test (pravi prijatelj: questionnaire) Beseda test se uporablja le v smislu niza vprašanj, namenjenih preizkusu znanja v izobraževalnem okolju.
• transparent – lažni prijatelj: transparent (prava prijatelja: placard, banner) V angleščini izraz transparent pomeni »prozoren«, »jasen«.
• urbanizem – lažni prijatelj: urbanism (prava prijatelja: town planning, city planning) Izraz »urbanism« se uporablja v kontekstu življenja v mestu, pa tudi v smislu slovenske besede urbanizem, vendar v slednjem občutno redkeje. V besedilih EU se beseda urbanist prevaja kot »town-planning professional«, izraz urbanistični predpisi pa kot »town-planning regulations«.

Zaupajte pravemu prijatelju. Obrnite se na Translat.

S spoštovanjem

Tim podjetja Translat

‎30 september – dan prevajalcev

Trideseti september je mednarodni dan prevajalcev, ki se že vrsto let obeležuje na pobudo Mednarodne zveze prevajalcev. To je priložnost, da se spomnimo prevajalskega dela in truda, ki ga vsi prevajalci na svetu vlagajo v svoja prizadevanja, da bi povezali različne kulture, jezike, narode …

Na svoj način bomo ta dan obeležili tudi pri Translatu. Nudimo vam 3 % popusta na vse storitve, ki jih naročite danes, torej 30. septembra 2011.

Tim podjetja Translat

Kako izbrati prevajalsko podjetje

Izbira prevajalskega podjetja lahko dandanes, v poplavi ponudb na trgu, marsikomu povzroča preglavice. Razumljivo je, da si vsakdo želi storitev po čim ugodnejši ceni, zavedati pa se je treba, da nizka cena nikakor ni zagotovilo za kakovost. Cenovno ugodnejša podjetja običajno zaposlujejo študente in neizkušene prevajalce, pogosto pa se izkaže tudi, da njihove storitve ne vključujejo korektur in lektur prevodov, kar pomeni, da je možnost napak v končnem besedilu precej večja.

Zato vam tokrat ponujamo nekaj nasvetov, ki vam bodo v pomoč pri izbiri ponudnika prevajalskih storitev oziroma pri samem naročanju prevodov:

  • Vedno se prepričajte, kaj vse je všteto v ceno.
  • Vedno zahtevajte reference podjetja.
  • Če izbirate med več podjetji, primerjajte vse podatke, ki ste jih dobili.
  • Najpomembneje: če le lahko, zahtevajte od podjetja, da opravi krajši testni prevod. Tako se lahko najbolje prepričate o kakovosti njihovih storitev. Po možnosti za testni prevod poprosite več podjetij in nato izberite najboljšega. Če jezika ne obvladate, lahko za oceno testnega prevoda poprosite denimo poslovnega partnerja iz tujine.

Z upoštevanjem teh nasvetov se boste izognili marsikateri nevšečnosti in izboljšali možnosti za to, da dobite kakovosten prevod. Seveda pa se lahko kadar koli obrnete tudi na nas – tu smo, da vam pomagamo!

Tim podjetja Translat

7% popust na prevajalske storitve

Ker v poletnih mesecih praznujemo že 7. jubilej prevajalskega podjetja TRANSLAT,

Vam od 05.07.2011 do  20.07.2011 na vse storitve nudimo 7 % popust.

Prevajanje iz in v več kot 30 jezikov znotraj Slovenije,

skupaj s tujimi partnerji 140 jezikov.

Več kot 100 izkušenih prevajalcev.

  • ·       PREVAJANJE
  • ·       SODNO OVERJENI PREVODI
  • ·       LEKTORIRANJE
  • ·       TOLMAČENJE IN SIMULTANO PREVAJANJE
  • ·       TEKSTOPISJE
  • ·       OBLIKOVANJE IN PRIPRAVA ZA TISK

041 274 988 - www.translat.siinfo@translat.si

S spoštovanjem

Tim podjetja Translat

Zakaj potrebujemo prevajalsko podjetje

Zakaj pravzaprav potrebujemo prevajalsko podjetje?

  • Ker nismo vsi enako vešči že maternega jezika, kaj šele tujega.
  • Ker so Translat stalno zaposleni ter številni svobodni prevajalci, ki delajo tako doma kot v
  • tujini. Na svojih področjih so strokovno podkovani, večina jih ima univerzitetno izobrazbo
  • ustrezne jezikovne smeri oziroma so rojeni govorci, ki lahko svoje znanje jezika dokažejo z
  • ustreznimi dokazili, obenem pa se redno izpopolnjujejo in dodatno izobražujejo.
  • Ker sam prevajalski proces vključuje prevod, najmanj en pregled prevoda in lekturo, s čimer
  • zagotavljamo optimalno kakovost.
  • Ker besedila lektorirajo naravni govorci z univerzitetno diplomo ustrezne jezikovne smeri in z dolgoletnimi izkušnjami v svoji stroki.
  • Ker Vam kakovostno prevajalsko podjetje lahko zagotovi večjo količino prevodov v enakem času.
  • Ker ena oseba oziroma podjetje za stik omogoča poenostavljeno in hitreje opravljeno delo.

Copyright © 2012 Translat blog – Prevajanje.