Prevajanje

Prevajanje in marketing

V marketingu potrebujemo prevajanje: dopisov, oglasnih sporočil, predstavitev, brošur, vabil, novoletnih čestitk, letakov in še česa… Pomembno je, da prevajanje prepustimo profesionalcem, saj se sicer lahko osmešimo in posledično izgubimo posel.

Nekaj primerov prevodov:

Oglaševalska akcija - Advertising action, Advertising campaign (dva različna pomena)

We have based our advertising campaign on the brand name rather that the product itself.
Svojo oglaševalsko akcijo smo, raje kot na izdelku samem, zasnovali na blagovni znamki.

Sloganov in oglasnih sporočil ni preprosto pravilno prevesti, saj morajo povedati bistveno ravno tako pa iti v ušesa v vseh jezikih.

V svetu besed … In a world of words …

izurjeno igramo … we conduct a well-attuned orchestra …

lokalno in globalno … on a local and global level.

Primeri prevodov spletnih pasic (bannerjev):

izvirnik prevod
“Havier-than-air flying machines are impossible.”

Lord Kelvin, 1895.

Z zračnimi plovili, težjimi od zraka, ni mogoče leteti.

Lord Kelvin, 1895

»Gasoline engines will soon be rendered obsolete.«

Thomas Edison, 1910.

Motorjev na bencinski pogon kmalu ne bomo več uporabljali.

Thomas Edison, 1910

»Servers can’t possibly predict potential problems 48 hours in advance.«

IT Person, 2006

Strežniki nikakor ne morejo predvideti morebitnih težav 48 ur vnaprej.

Strokovnjak za IT, 2006

The System x3400 Express with predictive failure analysis and dual core intel xeon processors.

From € XXX

System x3400 Express z analizo

mogočih napak in dvojedrnimi procesorji intel® xeon®

Od XXX €

“Yes they can.”

IBM, 2006.

Seveda jih lahko.

IBM, 2006

prevodi-bannerjev

POSEBNA PONUDBA: Prevajalsko podjetje Translat v novembru in decembru nudi brezplačno prevajanje novoletnih čestitk.

Brezplačen prevod novoletnih čestitk

Translat v mesecu novembru in decembru svojim poslovnim strankam nudi BREZPLAČEN PREVOD novoletnih čestitk iz slovenščine v angleščino, v obsegu do 1/2 avtorske strani, ter 10 % popust na prevode novoletnih čestitk v vse ostale jezike. Ponudba velja do konca leta 2009.

Free Translations of New Year Greeting Cards

In November and December, Translat offers its corporate clients FREE TRANSLATIONS of New Year greeting cards from English into Slovene and/or vice versa (1/2 standard page) and 10% discount on New Year card translations in other languages. The offer stands until the end of the year.

kartice

Bodite v stiku z nami na Facebooku

Prevajalsko podjetje Translat ohranja stik s svojimi obstoječimi in morebitnimi strankami tudi v socialnem omrežju Facebook. Za tam namen smo ustvarili fan page Translat in skupino Translat. Skupaj imamo že nekaj čez 500 članov in še veliko več nas bo. Vabimo tudi vas, da se vpišete. S tem boste seznanjeni tudi z našimi posebnimi ugodnostmi.


Noro zaljubljen v Venezuelko

Čisto slučajno sem se udeležil predavanja v Mariboru. Sploh ni šlo za moje področje in ne vem, kaj me je gnalo tja. Sem namreč mehanik in avtoklepar, seminar pa je bil o odnosih med narodi. Videl sem vabilo in sem se odličil, da konec tedna preživim na Štajerskem. Cena ni bila zasoljena. Niti v sanjah si nisem predstavljal, da bom tam spoznal svojo ljubezen. Zaljubila sva se na prvi pogled, prvi dotik, prve besede. Veliko težav sva imela s komunikacijo, saj je gospodična iz Venezuele. Oba sva govorila nekaj angleščine, tako da ni bilo ravno katastrofalno. Od tega je že dve leti. Zdaj se vidiva vsake pol leta in odločila sva se, da skupaj zaživiva v Sloveniji.

poroka-prevajanje
Birokracija je pa hudič. Papirje ji najlažje uredim s poroko in želiva se poročiti, a kako naj to uredim. Vse je treba prevesti?

Kar se tiče tovrstnih prevodov, nam lahko pomaga le zaprisežen sodni tolmač, ki je pooblaščen za prevajanje uradnih listin in dokumentacije, imenuje pa ga minister za pravosodje RS. Sodni tolmač jamči za kakovostno izvedbo prevodov in je zanje tudi osebno odgovoren. Navadno se sodno overi prevode izpisov iz sodnega registra, potrdila o davčnih številkah, izpise iz AJPES-ovega registra ipd. Za fizične osebe pa so to po navadi poročni listi, diplome, spričevala, različni osebni dokumenti in drugo.

Kateri spletni slovar je najboljši

prevajanje-translat

Na spletu je kar nekaj slovarjev, nekateri so boljši, nekateri slabši. Za boljše razumevanje angleških besed je najboljši Dictionary.com. Poglejte, kako slovar razloži besedo translate. Dobite tudi podatke, od kje beseda izhaja:

1250–1300; me translaten < L trānslātus (ptp. of trānsferre to transfer), equiv. to trāns- trans- + -lātus (suppletive ptp. of ferre to bear 1 ), earlier *tlātus, equiv. to *tlā- bear (akin to thole 2 ) + -tus ptp. suffix

Pri prevajanju v in iz sloveščine sta zelo uporabna Amebisov slovar in slovar Najdi.si, ki obstaja šele kratek čas.
Kako slovar na Najdi.si prevede besedo prevod:

Slovensko-angleški
prevod

* translation
~ besedila - translation of a text
* rendering
~ song

Slovensko-nemški

prevod
- Übersetzung
~ besedila je slab - die Übersetzung des Textes taugt nichts

simultan prevod - Simultanübersetzung

Za zanesljiv prevod vaših besedil boste morali kontaktirati prevajalsko podjetje, kot je Translat.  Vedno se prepričajte tudi o referencah podjetja, pri katerem boste naročili prevajanje.

Kateri spletni slovar je vam najbolj všeč in katerega najbolj pogosto uporabljate?

Kako poteka prevajanje

Mnogim se delo prevajalcev zdi zelo preprosto. Naučiš se jezik in prevajaš besedila, a ni tako. Prevajanje je veliko bolj komplicirano in odvisno od veliko dejavnikov, kot je denimo vrsta besedila in namen. Pomagamo si z rojenimi govorci, obvezno pa je tudi lektoriranje.

Odvisno je od vrste besedila, v veliko pomoč pa so tudi rojeni govorci

Besedila se med seboj razlikujejo po zahtevnosti in po uporabi strokovnega jezika. Vsebin pogodb ne moremo primerjati z marketinško-komercialnimi vsebinami. V prvem primeru morajo biti vsebine jasno in nedvoumno podane, medtem ko je pri marketinško-komercialnih besedilih glavni cilj ohraniti bistvo prevedenega besedila. Vse to morajo pri svojem delu upoštevati tudi prevajalci, tem pa so v veliko in nepogrešljivo pomoč tudi rojeni govorci.

Pomembna je pomoč strokovnjakov z obravnavanega področja

Na ta način dobimo najprimernejše prevedeno besedilo, ki je ustrezno slogovno naravnano glede na okolje, v katerem bo besedilo uporabljeno, in ohranja specifično naravnanost besedila. Pri prevodih zahtevnih strokovnih besedil prevajalci sodelujejo tudi s strokovnjaki obravnavanega področja, ki s strokovne plati razjasnijo terminološke posebnosti izražanja.

Brez lektoriranja ne gre

Ko je besedilo napisano, prevedeno v želeni jezik in obarvano z najprimernejšo slogovno barvo, ga je potrebno lektorirati. To je zadnje dejanje v pripravi za javno objavo. Profesionalen lektor poskrbi za pravopisno pravilno in ustrezno poenoteno besedilo. Najboljšo so lektorji, ki so hkrati tudi rojeni govorci in ki združujejo svoj materni jezik s formalno jezikoslovno izobrazbo. Naravnim govorcem pa se uspešno pridružujejo tudi visoko usposobljeni lektorji z ustrezno formalno izobrazbo.

Zakaj prevesti spletno stran

Če vaše storitve sežejo tudi izven meja Slovenije, je prevod spletnih strani lahko zelo koristen. Zunaj nas čaka trg neverjetnih razsežnosti v primerjavi z našim dvomilijonskim. Nekajkrat več bo obiskovalcev spletnih strani in s tem nekajkrat več potencialnih kupcev. Ljudje iz drugih držav govorijo angleško in iščejo vsebine v angleščini. Drugi jeziki niso tako pomembni, a je odvisno tudi od tega, koliko ciljamo na trg določene države. Če smo poslovno zelo povezani z Italijani, stran prevedimo v italijanščino. Če smo z Nemci, v nemščino. Učinek je lahko neverjeten. Kmalu imamo lahko eno od najbolj branih slovenskih strani, sicer ne več v slovenščini, a verjetno bi na svojo stran pridobila tudi iskalnike in s tem veliko tudi slovensko govorečih bralcev. Če gre za eno samo stran z več prevodi.

Lahko prevedemo osnovno stran in s tem veliko pridobimo. Lahko pa uporabimo različno domeno za različne države in s tem lahko svojo ponudbo na spletu še bolj prilagodimo. Naj angleško govoreči pridejo na stran “angleškega” podjetja, nemške pa naj pričaka popolnoma nemška predstavitev. Seveda pa vse zapakirate tako, kot da je vaše podjetje mednarodna skupina, ki deluje v več državah. Seveda tudi je oziroma to postaja. Ko gre za domeno, lahko uporabljate ime vašega podjetja, a različne končnice.

Redna in uporabna vsebina bo privabila obiskovalce na vašo spletno stran. Redni obiskovalci pa tudi postajajo kupci. Vsebina in obisk bosta poskrbela, da vas bodo rajši imeli tudi iskalniki. Podajajte koristna besedila v slovenščini in jih prevajajte tudi v druge jezike. Že z angleščino boste lahko dosegli ogromno. Ravno zdaj se eno veliko bolgarsko podjetje povezuje s slovenskimi. Menite, da vas bodo prosili za pomoč, če imate vse strani samo v slovenščini? Prevodi spletni strani so izjemno poceni glede na možen učinek.

Pri iskanju vašega partnerja za prevajanje bodite izbirčni. Vsaka napaka ima lahko nasprotni učinek od željenega. Zato naj cena ne bo najpomembnejša, ampak si poglejte reference prevajalskega podjetja in se pogovorite, če bodo lahko obvladali prevode iz vašega strokovnega področja.

Naš prispevek k zanesljivim prevodom

Translat blog je prostor, kjer se bodo lahko srečevali prevajalci in ljudje, ki potrebujejo kvalitetne prevode. Pogovarjali se bomo o delu prevajalca, lektorja ali sodnega tolmača. Tudi skupaj bomo kaj prevedli in raztolmačili. Vedno je nekaj novega in vedno je nekaj neznanega, s tem pa zanimivega.

Učili se bomo in raziskovali. Danes si mednarodnega poslovanje ne moremo predstavljati brez zanesljivih prevodov. Tudi šolamo se in navezujemo stike izven meja naše države. Pri osnovnih prevodih, kot so e-maili, klepet in izmenjava zapiskov, si lahko pomagamo sami ali s pomočjo prijatelja. Ko pa gre za pomembne ponudbe, pogodbe, diplomo, poroko, si ne smemo dovoliti napak. Te nas namreč lahko veliko stanejo.

Zato si za prevode moramo izbrati pravega in zanesljivega partnerja, ki nas bo spremljal celo življenje.

Za Translat blog skrbi podjetje Translat.

Copyright © 2010 Translat blog - Prevajanje.