Kako poteka prevajanje
Mnogim se delo prevajalcev zdi zelo preprosto. Naučiš se jezik in prevajaš besedila, a ni tako. Prevajanje je veliko bolj komplicirano in odvisno od veliko dejavnikov, kot je denimo vrsta besedila in namen. Pomagamo si z rojenimi govorci, obvezno pa je tudi lektoriranje.
Odvisno je od vrste besedila, v veliko pomoč pa so tudi rojeni govorci
Besedila se med seboj razlikujejo po zahtevnosti in po uporabi strokovnega jezika. Vsebin pogodb ne moremo primerjati z marketinško-komercialnimi vsebinami. V prvem primeru morajo biti vsebine jasno in nedvoumno podane, medtem ko je pri marketinško-komercialnih besedilih glavni cilj ohraniti bistvo prevedenega besedila. Vse to morajo pri svojem delu upoštevati tudi prevajalci, tem pa so v veliko in nepogrešljivo pomoč tudi rojeni govorci.
Pomembna je pomoč strokovnjakov z obravnavanega področja
Na ta način dobimo najprimernejše prevedeno besedilo, ki je ustrezno slogovno naravnano glede na okolje, v katerem bo besedilo uporabljeno, in ohranja specifično naravnanost besedila. Pri prevodih zahtevnih strokovnih besedil prevajalci sodelujejo tudi s strokovnjaki obravnavanega področja, ki s strokovne plati razjasnijo terminološke posebnosti izražanja.
Brez lektoriranja ne gre
Ko je besedilo napisano, prevedeno v želeni jezik in obarvano z najprimernejšo slogovno barvo, ga je potrebno lektorirati. To je zadnje dejanje v pripravi za javno objavo. Profesionalen lektor poskrbi za pravopisno pravilno in ustrezno poenoteno besedilo. Najboljšo so lektorji, ki so hkrati tudi rojeni govorci in ki združujejo svoj materni jezik s formalno jezikoslovno izobrazbo. Naravnim govorcem pa se uspešno pridružujejo tudi visoko usposobljeni lektorji z ustrezno formalno izobrazbo.
Ni tako preprosto, kot se zdi..
V bistvu to pomeni, da je za kvaliteten in zanesljiv prevod treba tudi kaj več plačati
Seveda, kot za vsako kvalitetno in zanesljivo storitev!:)
lp, G.
Ne vidim nikjer podrocja prevajanja literature, posebno poezije, kar je najtezje podrocje prevajanja, saj je znanje jezika dalec premalo, treba je besedilo- pesem – zacutiti estetsko in ujeti ritem in ga v popolnoma drugacni struktrui velikokrat v prevedenem jeziku ponovno ustvariti.
Nenazadnje je tudi vecina avtorskih metafor neprevedljiva in mora prevajelec v tujem jeziku ustvariti najbolj podobno originalni.
Imate koga, ki pokriva podrocje poezije?
Pozdravljeni,
trenutno prevajanje leposlovja ne pokrivamo, saj smo kot večina podjetij našega profila specializirani za prevajanje poslovnih, pravnih in strokovnih besedil. Literaturo sicer prevajamo, vendar s področja marketinga in osebne rasti.
V Sloveniji je prevajanje leposlovnih del domena književnih prevajalcev, ki imajo svoje društvo in so neredko tudi sami pisatelji oziroma se pri svojem delu srečujejo in intenzivno ukvarjajo z literaturo in se po navadi o tovrstnih projektih sami dogovarjajo z založniškimi hišami, zato je na trgu v širšem smislu po tem tudi manj očitnega povpraševanja.