<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Komentarjev na Kako poteka prevajanje</title>
	<atom:link href="http://prevajanje.translat.si/2009/04/kako-poteka-prevajanje/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://prevajanje.translat.si/2009/04/kako-poteka-prevajanje/</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Fri, 09 Dec 2011 10:00:39 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>Avtor: Vanja Rendulic</title>
		<link>http://prevajanje.translat.si/2009/04/kako-poteka-prevajanje/comment-page-1/#comment-10</link>
		<dc:creator>Vanja Rendulic</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 15 May 2009 11:08:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://prevajanje.translat.si/?p=57#comment-10</guid>
		<description>Pozdravljeni,

trenutno prevajanje leposlovja ne pokrivamo, saj smo kot večina podjetij našega profila specializirani za prevajanje poslovnih, pravnih in strokovnih besedil. Literaturo sicer prevajamo, vendar s področja marketinga in osebne rasti.

V Sloveniji je prevajanje leposlovnih del domena književnih prevajalcev, ki imajo svoje društvo in so neredko tudi sami pisatelji oziroma se pri svojem delu srečujejo in intenzivno ukvarjajo z literaturo in se po navadi o tovrstnih projektih sami dogovarjajo z založniškimi hišami, zato je na trgu v širšem smislu po tem tudi manj očitnega povpraševanja.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Pozdravljeni,</p>
<p>trenutno prevajanje leposlovja ne pokrivamo, saj smo kot večina podjetij našega profila specializirani za prevajanje poslovnih, pravnih in strokovnih besedil. Literaturo sicer prevajamo, vendar s področja marketinga in osebne rasti.</p>
<p>V Sloveniji je prevajanje leposlovnih del domena književnih prevajalcev, ki imajo svoje društvo in so neredko tudi sami pisatelji oziroma se pri svojem delu srečujejo in intenzivno ukvarjajo z literaturo in se po navadi o tovrstnih projektih sami dogovarjajo z založniškimi hišami, zato je na trgu v širšem smislu po tem tudi manj očitnega povpraševanja.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Avtor: Dragica</title>
		<link>http://prevajanje.translat.si/2009/04/kako-poteka-prevajanje/comment-page-1/#comment-9</link>
		<dc:creator>Dragica</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 15 May 2009 10:05:47 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://prevajanje.translat.si/?p=57#comment-9</guid>
		<description>Ne vidim nikjer podrocja prevajanja literature, posebno poezije, kar je najtezje podrocje prevajanja, saj je znanje jezika dalec premalo, treba je besedilo- pesem - zacutiti estetsko in ujeti ritem in ga v popolnoma drugacni struktrui velikokrat v prevedenem jeziku ponovno ustvariti.
Nenazadnje je tudi vecina avtorskih metafor neprevedljiva in mora prevajelec v tujem jeziku ustvariti najbolj podobno originalni.

Imate koga, ki pokriva podrocje poezije?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ne vidim nikjer podrocja prevajanja literature, posebno poezije, kar je najtezje podrocje prevajanja, saj je znanje jezika dalec premalo, treba je besedilo- pesem &#8211; zacutiti estetsko in ujeti ritem in ga v popolnoma drugacni struktrui velikokrat v prevedenem jeziku ponovno ustvariti.<br />
Nenazadnje je tudi vecina avtorskih metafor neprevedljiva in mora prevajelec v tujem jeziku ustvariti najbolj podobno originalni.</p>
<p>Imate koga, ki pokriva podrocje poezije?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Avtor: Vitago</title>
		<link>http://prevajanje.translat.si/2009/04/kako-poteka-prevajanje/comment-page-1/#comment-7</link>
		<dc:creator>Vitago</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 04 May 2009 15:52:01 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://prevajanje.translat.si/?p=57#comment-7</guid>
		<description>Seveda, kot za vsako kvalitetno in zanesljivo storitev!:)
lp, G.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Seveda, kot za vsako kvalitetno in zanesljivo storitev!:)<br />
lp, G.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Avtor: Haris</title>
		<link>http://prevajanje.translat.si/2009/04/kako-poteka-prevajanje/comment-page-1/#comment-6</link>
		<dc:creator>Haris</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 30 Apr 2009 14:50:50 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://prevajanje.translat.si/?p=57#comment-6</guid>
		<description>Ni tako preprosto, kot se zdi..

V bistvu to pomeni, da je za kvaliteten in zanesljiv prevod treba tudi kaj več plačati</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ni tako preprosto, kot se zdi..</p>
<p>V bistvu to pomeni, da je za kvaliteten in zanesljiv prevod treba tudi kaj več plačati</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

