Archive for avgust, 2010

Vabljeni na predstavitev pravljice: Kresniček Bal

Torek, avgust 24th, 2010

Spoštovani naročniki in poslovni partnerji!

Vabimo Vas na pravljični dogodek, predstavitev svetovne uspešnice Kresniček Bal/Bal the Firefly znanega slovenskega pravljičarja Francija Rogača, ki bo v sredo, 1. septembra 2010, ob 18. uri pred lokalom Dvorni bar v Ljubljani!

Pri Translatu smo ponosni, da smo pomagali pri nastanku dvojezične pravljice, slikanice Francija Rogača z naslovom Kresniček Bal oziroma Bal the Firefly. Pisatelj se je z njo odpravil na turnejo po ZDA, kjer je obiskal mesti Cleveland in Chicago, ter z njo obdaril tamkajšnje otroke. Translat je kot pokrovitelj sodeloval pri projektu z lekturo prevoda v angleškem jeziku ter končnim pregledom besedila pred tiskom. Slikanico lahko odslej kupite v knjigarnah ali pa jo naročite na spletni strani Amazon:

Najlepše darilo za prvi šolski dan je še vedno knjiga.

V upanju, da se vidimo na tem izjemnem dogodku, Vas lepo pozdravljamo in Vam želimo obilo pravljičnega uspeha pri Vašem delu!

Tim podjetja Translat

Previdno pri prevajanju tetovaž

Ponedeljek, avgust 16th, 2010

Dopustovanje v tujini mnogi izkoristijo, da si vtetovirajo tetovažo, za katero bi doma morali plačati precej več kot na počitnicah. Tovrstni ustvarjalci nas kar vabijo v svoje delavnice in včasih se malo preveč sprostimo in se prepustimo posegu. Mnogi se odločijo za napis s posebnim pomenom, velikokrat v tujih znakih, kot so kitajske pismenke. Tako je nič hudega sluteča Angležinja želela, da ji na Kitajskem vtetovirajo pismenko za freedom, torej svobodo. In kaj se je zgodilo? Pridni Kitajci so se potrudili, pismenka je bila videti res lepa, a kaj, ko ne pomeni svobode, temveč da je gospodična na voljo brezplačno!

Pomembno dejstvo, ki se ga moramo zavedati, je, da uporaba spletnih prevajalnikov nikakor ni priporočljiva, sploh kadar gre za tetovaže ali poslovne pogodbe. Pri teh ne smemo zaupati računalniškemu programu, da nam ji bo prevedel pravilno, saj je tveganje napak preprosto preveliko. Se boste na primer pohvalili, da vaša družina slovi po sanitarijah ali po čistosti?

Prevajalcu morate natančno razložiti svoje želje in pričakovanja glede pomena in le prevajalec, ki obvlada tako izvorni kot ciljni jezik, bo dano besedilo znal pravilno prevesti. Pri tetovažah pa se je še posebno potrebno prepričati, ali izdelovalec tetovaže dejansko ve, kaj riše oziroma piše. Če riše črke ali znake, ki jih ne pozna, se mu lahko pripeti, da nariše obratno, drugače poravnano ali zrcalno sliko. Tako bo na vaši koži celo življenje nekaj čisto drugega kot ste si želeli.

Vsekakor vsak prevod, ki je pomemben za vas, zaupajte izkušenim in primerno usposobljenim prevajalcem.

Copyright © 2012 Translat blog – Prevajanje.