Archive for november, 2011

Translat – vaš pravi prijatelj na poti do uspeha

Četrtek, november 17th, 2011

V nestrokovno prevedena besedila se pogosto prikradejo t.i. lažni prijatelji, ki vašemu poslovanju prinesejo več škode kot koristi. Gre za podobne besede, ki imajo v različnih jezikih različne pomene. Zahrbtni »prijatelji« površnih poznavalcev so zlasti besede v sorodnih jezikih, zato v tokratnem novičniku navajamo nekaj primerov ponesrečenih prevodov, ki lahko pri prejemnikih naletijo na posmeh ali povzročijo celo zmedo, pri pošiljatelju pa zadrego.

Nekaj primerov iz angleščine:

• arhivsko vino – lažni prijatelj: archive wine (pravi prijatelj: vintage wine)
• old timer – lažni prijatelj: old timer (pravi prijatelj: vintage car) Old timer je v ameriški angleščini izraz za starejšega človeka.
• ordinacija – lažni prijatelj: ordination (prava prijatelja: surgery, doctor’s surgery) Izraz »ordination« se nanaša na proces posvetitve v cerkveno službo.
• test – lažni prijatelj: test (pravi prijatelj: questionnaire) Beseda test se uporablja le v smislu niza vprašanj, namenjenih preizkusu znanja v izobraževalnem okolju.
• transparent – lažni prijatelj: transparent (prava prijatelja: placard, banner) V angleščini izraz transparent pomeni »prozoren«, »jasen«.
• urbanizem – lažni prijatelj: urbanism (prava prijatelja: town planning, city planning) Izraz »urbanism« se uporablja v kontekstu življenja v mestu, pa tudi v smislu slovenske besede urbanizem, vendar v slednjem občutno redkeje. V besedilih EU se beseda urbanist prevaja kot »town-planning professional«, izraz urbanistični predpisi pa kot »town-planning regulations«.

Zaupajte pravemu prijatelju. Obrnite se na Translat.

S spoštovanjem

Tim podjetja Translat

Copyright © 2012 Translat blog – Prevajanje.