Translat – vaš pravi prijatelj na poti do uspeha
Četrtek, november 17th, 2011V nestrokovno prevedena besedila se pogosto prikradejo t.i. lažni prijatelji, ki vašemu poslovanju prinesejo več škode kot koristi. Gre za podobne besede, ki imajo v različnih jezikih različne pomene. Zahrbtni »prijatelji« površnih poznavalcev so zlasti besede v sorodnih jezikih, zato v tokratnem novičniku navajamo nekaj primerov ponesrečenih prevodov, ki lahko pri prejemnikih naletijo na posmeh ali povzročijo celo zmedo, pri pošiljatelju pa zadrego.
Nekaj primerov iz angleščine:
• arhivsko vino – lažni prijatelj: archive wine (pravi prijatelj: vintage wine)
• old timer – lažni prijatelj: old timer (pravi prijatelj: vintage car) Old timer je v ameriški angleščini izraz za starejšega človeka.
• ordinacija – lažni prijatelj: ordination (prava prijatelja: surgery, doctor’s surgery) Izraz »ordination« se nanaša na proces posvetitve v cerkveno službo.
• test – lažni prijatelj: test (pravi prijatelj: questionnaire) Beseda test se uporablja le v smislu niza vprašanj, namenjenih preizkusu znanja v izobraževalnem okolju.
• transparent – lažni prijatelj: transparent (prava prijatelja: placard, banner) V angleščini izraz transparent pomeni »prozoren«, »jasen«.
• urbanizem – lažni prijatelj: urbanism (prava prijatelja: town planning, city planning) Izraz »urbanism« se uporablja v kontekstu življenja v mestu, pa tudi v smislu slovenske besede urbanizem, vendar v slednjem občutno redkeje. V besedilih EU se beseda urbanist prevaja kot »town-planning professional«, izraz urbanistični predpisi pa kot »town-planning regulations«.
Zaupajte pravemu prijatelju. Obrnite se na Translat.
S spoštovanjem
Tim podjetja Translat