Splošno

6 hitrih nasvetov, kako se lotiti prevoda svoje spletne strani

Globalizacija je podjetja tako ali drugače prisilila, da danes delujejo tudi na mednarodnem trgu. Bistvena sestavina globalnega uspeha je prav prevod spletne strani, ki je eden od načinov, kako doseči globalno občinstvo.

A tokrat ne bomo govorili o tem, zakaj prevod spletne strani sploh pripraviti. Dovolj zgovorna je raziskava neodvisne raziskovalne hiše Common Sense Advisory, ki je pokazala, da 75 % kupcev po svetu najraje nakupuje v maternem jeziku, saj zaupanje v trgovca pogojujejo prav z jezikom. Ne, stopili bomo še korak dlje in se osredotočili na to, kako se prevoda spletne strani sploh lotiti in kaj vse je treba v procesu upoštevati.

1. Vzemite si čas in raziščite ciljne trge

Na enem območju lahko včasih živi tudi več različno govorečih skupnosti. Z natančno analizo ciljnih trgov boste hitro ugotovili, na katere jezike se je smiselno osredotočiti. Če imate spletno stran že prevedeno v angleškem jeziku, lahko z analizo obiskanosti še dodatno preverite, od kod vse prihajajo obiskovalci vaše spletne strani, in jim po potrebi s prevodom izboljšate nakupno izkušnjo.

Vir: http://www.internetworldstats.com/stats7.htm

2. Ne pozabite na SEO-optimizacijo večjezične spletne strani

Algoritmi spletnih iskalnikov so pripomogli k temu, da lahko želene vsebine na spletu danes poiščemo s t. i. ključnimi besedami. Da bi imela vaša spletna stran čim boljši organski doseg, jo morate iskalnikom pomagati poiskati z ustreznimi označevalci. Razmislite o strukturi url-naslova, meta opisih, izboru ustreznih ključnih besed ipd.

3. Če je treba, izvirno besedilo preglejte tudi dvakrat

Preden prevod strani zaupate prevajalski agenciji, dobro preglejte, ali so obstoječe vsebine primerne za nagovarjate ciljnih trgov in ali jih ni nemara treba dodatno kulturno prilagoditi. S tem se boste izognili dodatnemu prevajalskemu delu, saj vsebin naknadno ne bo treba več popravljati.

Preberite še: Kako se izogniti slabim prevodom?

4. Vsebine lokalizirajte

In tu smo že pri lokalizaciji. Če je besedilo na spletni strani dobro pripravljeno, lahko obiskovalca osvoji, ga prepriča ter iz njega ustvari kupca, zato je vsebine smiselno lokalizirati. Lokalizacija zahteva razumevanje konteksta, morebitno izbiro regionalne različice jezika, poznavanje kulturnega ozadja ipd., v njenem bistvu pa o njej govorimo kot o kulturološki in jezikovni prilagoditvi besedila nekemu okolju z določenim namenom.

5. Ne pozabite na možnost večjega obsega besedila v prevodu

V mislih imejte, da lahko dolžina besed variira od jezika do jezika, zato slednje upoštevajte že pri razvoju nove spletne strani. Saj veste, navigacijski meni je lahko na primer v nemškem jeziku bistveno obsežnejši kot v angleškem, zato potrebuje drugačno postavitev. Težavo lahko razrešite tudi tako, da prevajalskemu podjetju sporočite število dovoljenih znakov za posamezno okence v meniju. Tako bodo tudi prevajalci pri prevodu razmišljali o najustreznejših terminih, da besedilo ne bo predolgo.

6. Poiščite zanesljivega ponudnika prevajalskih storitev

Pozabite na zgodbe o tem, da lahko danes že vsak prevaja. Spletni prevajalniki ne bodo rešili vseh vaših problemov, sodelavci, ki govorijo tudi kakšen tuj jezik, pa imajo za kakovostno prevajanje preprosto premalo ustreznega znanja. Razlika med spletnim prevajalnikom in poklicnim prevajalcem je občutna. No, prav gotovo vam bosta oba uspela pripraviti prevod enostavnega seznama ali popisa, pri daljših in zahtevnejših besedilih pa prav nič ne more zamenjati poklicnega prevajalca.

Saj veste, tako kot želite v svojem podjetju zaposliti le najboljši kader, želite izražati profesionalnost tudi s svojo spletno izkaznico.

Dodaj odgovor

Vaš e-naslov ne bo objavljen. * označuje zahtevana polja


*