Prevajanje

Naj prevajanje zaupamo napravam ali ljudem?

V dobi naglega tehnološkega razvoja se razvijajo tudi tehnike strojnih prevajalnikov. Nekateri od njih lahko danes z enim samim klikom prevedejo cel esej, a vprašanje je, ali je to res prihodnost, ki nam bo prinesla napredek v jeziku in zagotovila ustrezen prevod glede na uporabo ciljnega besedila in sobesedilo izvirnika.

Mnogi, ki z ustrojem jezika pri vsakodnevnem delu nimajo veliko opraviti, so mnenja, da za prav vsako besedo v slovenščini, angleščini, nemščini, španščini itd. obstaja ena sama ustreznica, ne glede na sobesedilo. Seveda pa prevajalci in vsi drugi, ki so v nenehnem stiku z jezikom, vedo, da temu ni tako.

Dober prevod prepoznamo po tem, da se besedilo bere tekoče tudi v jeziku, v katerega je prevedeno, to pa pomeni, da moramo biti med prevajanjem nemalokrat zelo ustvarjalni ter vztrajni, da poskrbimo za ustrezen besedni red in pritegnemo bralce, ne da bi pri tem spremenili pomen. Pri prevajanju je predvsem pomembno naslednje: Kakovosten prevod mora ohraniti pomen izvornega besedila. Le človek v vlogi prevajalca se lahko zaveda kulturne občutljivosti, pozna jezik kot sistem in prepozna intonacijo besedila, česar strojni spletni prevajalniki nikakor ne zmorejo.

Seveda pa ni vse tako črno-belo, saj imajo tudi spletni prevajalniki svoje prednosti. Trenutno najpriljubljenejši med njimi je Google Translate, njegova največja prednost pa je brezplačna uporaba. Spletni prevajalnik samodejno zazna jezik, iz katerega prevajate, in omogoča prevod besedila v ciljni jezik z enim samim klikom. Žal pa ta prevajalnik še vedno ni na voljo v vseh jezikih, poleg tega pa pravilno večinoma prevaja le posamezne besede in ne celih stavkov, zato se vsebina in smisel prvotnega besedila ob uporabi spletnega prevajalnika pogosto izgubita.

Prevajalska podjetja so sicer dražja od spletnih prevajalnikov, a za svoje delo upravičeno potrebujejo več časa, njihovi usposobljeni prevajalci pa analizirajo prav vsako frazo in besedno zvezo ter zanje zagotovijo najustreznejši prevod glede na uporabnost in sobesedilo izvirnika. Poleg tega so prevajalci pogosto specializirani za posamezna strokovna področja, kar pomeni, da imajo poglobljeno znanje o zadevni terminologiji, zato lahko strukturirajo smiseln prevod, ki v ciljnem jeziku zveni naravno.

Za konec lahko povzamemo, da ima strojno prevajanje svoje prednosti, saj so tovrstni prevajalniki hitri in brezplačni, vendar pa pogosto niso dovolj kakovostni in včasih celo popolnoma učinkoviti. Če želite visokokakovosten prevod, ki se bere tekoče, za prevajanje svojih besedil izberite prevajalce »iz mesa in krvi«, ki bodo vaše sporočilo veliko učinkoviteje ponesli v svet.

1 thought on “Naj prevajanje zaupamo napravam ali ljudem?”

Dodaj odgovor

Vaš e-naslov ne bo objavljen. * označuje zahtevana polja


*