Kako izbrati prevajalsko podjetje
Četrtek, september 8th, 2011
Izbira prevajalskega podjetja lahko dandanes, v poplavi ponudb na trgu, marsikomu povzroča preglavice. Razumljivo je, da si vsakdo želi storitev po čim ugodnejši ceni, zavedati pa se je treba, da nizka cena nikakor ni zagotovilo za kakovost. Cenovno ugodnejša podjetja običajno zaposlujejo študente in neizkušene prevajalce, pogosto pa se izkaže tudi, da njihove storitve ne vključujejo korektur in lektur prevodov, kar pomeni, da je možnost napak v končnem besedilu precej večja.
Zato vam tokrat ponujamo nekaj nasvetov, ki vam bodo v pomoč pri izbiri ponudnika prevajalskih storitev oziroma pri samem naročanju prevodov:
- Vedno se prepričajte, kaj vse je všteto v ceno.
- Vedno zahtevajte reference podjetja.
- Če izbirate med več podjetji, primerjajte vse podatke, ki ste jih dobili.
- Najpomembneje: če le lahko, zahtevajte od podjetja, da opravi krajši testni prevod. Tako se lahko najbolje prepričate o kakovosti njihovih storitev. Po možnosti za testni prevod poprosite več podjetij in nato izberite najboljšega. Če jezika ne obvladate, lahko za oceno testnega prevoda poprosite denimo poslovnega partnerja iz tujine.
Z upoštevanjem teh nasvetov se boste izognili marsikateri nevšečnosti in izboljšali možnosti za to, da dobite kakovosten prevod. Seveda pa se lahko kadar koli obrnete tudi na nas – tu smo, da vam pomagamo!
Tim podjetja Translat
Translat v novembru in decembru svojim poslovnim strankam nudi BREZPLAČNI PREVOD novoletnih čestitk iz slovenščine v angleščino, v obsegu do 1/2 avtorske strani, ter 10 % popust na prevode novoletnih čestitk v vse ostale jezike.
Več kot 900 milijonom ljudem oziroma 67 odstotkom spletne populacije angleščina ni materni jezik. Od teh jih 200 milijonov brska po spletu samo v domačem jeziku. Gre torej za delež, ki ga nikakor ne smemo zanemariti. Poleg tega so raziskave pokazale, da je bilo še osem let nazaj kar 68 odstotkov spletne vsebine angleške, zdaj pa je ta delež znižan na 30 odstotkov. Od leta 2005 do zdaj je bila polovica spletne prodaje opravljene v drugem jeziku kot je angleščina. To so številke, ki jih ne smemo zanemariti.





Lažni prijatelji so podobne besede, ki imajo v različnih jezikih različne pomene. Zahrbtni “prijatelji” površnih poznavalcev so zlasti besede v sorodnih jezikih, lažnih prijateljev pa je denimo veliko med slovanskimi jeziki.