Archive for the ‘Prevajanje’ Category

Kako izbrati prevajalsko podjetje

Četrtek, september 8th, 2011

Izbira prevajalskega podjetja lahko dandanes, v poplavi ponudb na trgu, marsikomu povzroča preglavice. Razumljivo je, da si vsakdo želi storitev po čim ugodnejši ceni, zavedati pa se je treba, da nizka cena nikakor ni zagotovilo za kakovost. Cenovno ugodnejša podjetja običajno zaposlujejo študente in neizkušene prevajalce, pogosto pa se izkaže tudi, da njihove storitve ne vključujejo korektur in lektur prevodov, kar pomeni, da je možnost napak v končnem besedilu precej večja.

Zato vam tokrat ponujamo nekaj nasvetov, ki vam bodo v pomoč pri izbiri ponudnika prevajalskih storitev oziroma pri samem naročanju prevodov:

  • Vedno se prepričajte, kaj vse je všteto v ceno.
  • Vedno zahtevajte reference podjetja.
  • Če izbirate med več podjetji, primerjajte vse podatke, ki ste jih dobili.
  • Najpomembneje: če le lahko, zahtevajte od podjetja, da opravi krajši testni prevod. Tako se lahko najbolje prepričate o kakovosti njihovih storitev. Po možnosti za testni prevod poprosite več podjetij in nato izberite najboljšega. Če jezika ne obvladate, lahko za oceno testnega prevoda poprosite denimo poslovnega partnerja iz tujine.

Z upoštevanjem teh nasvetov se boste izognili marsikateri nevšečnosti in izboljšali možnosti za to, da dobite kakovosten prevod. Seveda pa se lahko kadar koli obrnete tudi na nas – tu smo, da vam pomagamo!

Tim podjetja Translat

7% popust na prevajalske storitve

Sreda, julij 6th, 2011

Ker v poletnih mesecih praznujemo že 7. jubilej prevajalskega podjetja TRANSLAT,

Vam od 05.07.2011 do  20.07.2011 na vse storitve nudimo 7 % popust.

Prevajanje iz in v več kot 30 jezikov znotraj Slovenije,

skupaj s tujimi partnerji 140 jezikov.

Več kot 100 izkušenih prevajalcev.

  • ·       PREVAJANJE
  • ·       SODNO OVERJENI PREVODI
  • ·       LEKTORIRANJE
  • ·       TOLMAČENJE IN SIMULTANO PREVAJANJE
  • ·       TEKSTOPISJE
  • ·       OBLIKOVANJE IN PRIPRAVA ZA TISK

041 274 988 - www.translat.siinfo@translat.si

S spoštovanjem

Tim podjetja Translat

Zakaj potrebujemo prevajalsko podjetje

Sreda, junij 1st, 2011

Zakaj pravzaprav potrebujemo prevajalsko podjetje?

  • Ker nismo vsi enako vešči že maternega jezika, kaj šele tujega.
  • Ker so Translat stalno zaposleni ter številni svobodni prevajalci, ki delajo tako doma kot v
  • tujini. Na svojih področjih so strokovno podkovani, večina jih ima univerzitetno izobrazbo
  • ustrezne jezikovne smeri oziroma so rojeni govorci, ki lahko svoje znanje jezika dokažejo z
  • ustreznimi dokazili, obenem pa se redno izpopolnjujejo in dodatno izobražujejo.
  • Ker sam prevajalski proces vključuje prevod, najmanj en pregled prevoda in lekturo, s čimer
  • zagotavljamo optimalno kakovost.
  • Ker besedila lektorirajo naravni govorci z univerzitetno diplomo ustrezne jezikovne smeri in z dolgoletnimi izkušnjami v svoji stroki.
  • Ker Vam kakovostno prevajalsko podjetje lahko zagotovi večjo količino prevodov v enakem času.
  • Ker ena oseba oziroma podjetje za stik omogoča poenostavljeno in hitreje opravljeno delo.

Brezplačni prevod novoletnih čestitk

Torek, november 9th, 2010

Translat v novembru in decembru svojim poslovnim strankam nudi BREZPLAČNI PREVOD novoletnih čestitk iz slovenščine v angleščino, v obsegu do 1/2 avtorske strani, ter 10 % popust na prevode novoletnih čestitk v vse ostale jezike.

Ponudba velja do konca leta 2010.

Free New Year greeting card translations

In November and December, Translat offers FREE TRANSLATIONS of Christmas and New Year greeting cards from English into Slovene and/or vice versa (1/2 standard page) and a 10% discount for Christmas and New Year card translations in other languages.

The offer is valid until the end of the year.

Globalna prodaja ne poteka le v angleškem jeziku

Sreda, oktober 13th, 2010

Danes je, zahvaljujoč spletu, lažje kot kdajkoli prej prodajati po vsem svetu, zavedati pa se moramo, da večina uporabnikov ni več angleško govorečih, zato je prodajo in predstavitev potrebno lokalizirati.

Več kot 900 milijonom ljudem oziroma 67 odstotkom spletne populacije angleščina ni materni jezik. Od teh jih 200 milijonov brska po spletu samo v domačem jeziku. Gre torej za delež, ki ga nikakor ne smemo zanemariti. Poleg tega so raziskave pokazale, da je bilo še osem let nazaj kar 68 odstotkov spletne vsebine angleške, zdaj pa je ta delež znižan na 30 odstotkov. Od leta 2005 do zdaj je bila polovica spletne prodaje opravljene v drugem jeziku kot je angleščina. To so številke, ki jih ne smemo zanemariti.

Potencialne stranke morajo razumeti, kdo ste in kaj prodajate.

S prilagoditvami podjetja in prodaje na lokalno okolje boste:

  • dosegli nove kupce: Ljudem so bolj všeč informacije v lastnem jeziku in tako tudi raje naročajo. Dosegli boste tudi veliko kupcev, ki drugih jezikov ne govorijo.
  • pridobili večje zaupanje svojih naročnikov: S primernim pristopom oziroma prevodom in prilagoditvami jezika ter videza na lokalno okolje boste pri potencialnih strankah dosegli zaupanje.
  • dvignili prihodke: Milijone evrov se na leto izgubi zaradi slabo prevedenih ali pa celo neprevedenih spletnih strani. Ne izgubljajte svojega denarja tudi vi. Spletno stran prilagodite glede na državo, v kateri bi radi prodajali svoje izdelke in storitve.


Vabljeni na predstavitev pravljice: Kresniček Bal

Torek, avgust 24th, 2010

Spoštovani naročniki in poslovni partnerji!

Vabimo Vas na pravljični dogodek, predstavitev svetovne uspešnice Kresniček Bal/Bal the Firefly znanega slovenskega pravljičarja Francija Rogača, ki bo v sredo, 1. septembra 2010, ob 18. uri pred lokalom Dvorni bar v Ljubljani!

Pri Translatu smo ponosni, da smo pomagali pri nastanku dvojezične pravljice, slikanice Francija Rogača z naslovom Kresniček Bal oziroma Bal the Firefly. Pisatelj se je z njo odpravil na turnejo po ZDA, kjer je obiskal mesti Cleveland in Chicago, ter z njo obdaril tamkajšnje otroke. Translat je kot pokrovitelj sodeloval pri projektu z lekturo prevoda v angleškem jeziku ter končnim pregledom besedila pred tiskom. Slikanico lahko odslej kupite v knjigarnah ali pa jo naročite na spletni strani Amazon:

Najlepše darilo za prvi šolski dan je še vedno knjiga.

V upanju, da se vidimo na tem izjemnem dogodku, Vas lepo pozdravljamo in Vam želimo obilo pravljičnega uspeha pri Vašem delu!

Tim podjetja Translat

Previdno pri prevajanju tetovaž

Ponedeljek, avgust 16th, 2010

Dopustovanje v tujini mnogi izkoristijo, da si vtetovirajo tetovažo, za katero bi doma morali plačati precej več kot na počitnicah. Tovrstni ustvarjalci nas kar vabijo v svoje delavnice in včasih se malo preveč sprostimo in se prepustimo posegu. Mnogi se odločijo za napis s posebnim pomenom, velikokrat v tujih znakih, kot so kitajske pismenke. Tako je nič hudega sluteča Angležinja želela, da ji na Kitajskem vtetovirajo pismenko za freedom, torej svobodo. In kaj se je zgodilo? Pridni Kitajci so se potrudili, pismenka je bila videti res lepa, a kaj, ko ne pomeni svobode, temveč da je gospodična na voljo brezplačno!

Pomembno dejstvo, ki se ga moramo zavedati, je, da uporaba spletnih prevajalnikov nikakor ni priporočljiva, sploh kadar gre za tetovaže ali poslovne pogodbe. Pri teh ne smemo zaupati računalniškemu programu, da nam ji bo prevedel pravilno, saj je tveganje napak preprosto preveliko. Se boste na primer pohvalili, da vaša družina slovi po sanitarijah ali po čistosti?

Prevajalcu morate natančno razložiti svoje želje in pričakovanja glede pomena in le prevajalec, ki obvlada tako izvorni kot ciljni jezik, bo dano besedilo znal pravilno prevesti. Pri tetovažah pa se je še posebno potrebno prepričati, ali izdelovalec tetovaže dejansko ve, kaj riše oziroma piše. Če riše črke ali znake, ki jih ne pozna, se mu lahko pripeti, da nariše obratno, drugače poravnano ali zrcalno sliko. Tako bo na vaši koži celo življenje nekaj čisto drugega kot ste si želeli.

Vsekakor vsak prevod, ki je pomemben za vas, zaupajte izkušenim in primerno usposobljenim prevajalcem.

Deset milijonov kremnih rezin

Ponedeljek, julij 12th, 2010

Translat že nekaj let sodeluje s podjetjem Sava Hoteli Bled, za katerega prevajamo marketinško gradivo v različne jezike, kot so angleški, nemški, italijanski, hrvaški, srbski, francoski in ruski.

Naši prevodi so natisnjeni tudi na ličnih tablah pri vhodu v kavarno hotela Park, kjer se je rodila prva blejska kremna rezina.
Lansko leto so na Bledu v slaščičarski delavnici hotela Park pripravili že deset milijonto rezino, pri Translatu pa smo tudi ob tej priložnosti prispevali prevode obvestil in vabil na ta dogodek.

Zanimivi primeri ponesrečenih prevodov

Petek, maj 14th, 2010

Napis v restavraciji: OPEN SEVEN DAYS A WEEK AND WEEKENDS

Meni v švicarski restavraciji: OUR WINES LEAVE YOU NOTHING TO HOPE FOR

Lokal na Norveškem: LADIES ARE REQUESTED NOT TO HAVE CHILDREN IN THE BAR

Čistilnica v Bangkoku: DROP YOUR TROUSERS HERE FOR THE BEST RESULTS

Recepcija v moskovskem hotelu nasproti pravoslavnega samostana in pokopališča: YOU ARE WELCOME TO VISIT THE CEMETERY WHERE FAMOUS RUSSIAN AND SOVIET COMPOSERS, ARTISTS AND WRITERS ARE BURIED DAILY EXCEPT THURSDAY.

V izložbi švicarskega krznarja: FUR COATS MADE FOR LADIES FROM THEIR OWN SKIN

Potrebujete kvalitetno in zanesljivo prevajalsko podjetje?

Lažni prijatelji, prosto in še kaj…

Sreda, maj 12th, 2010

Lažni prijatelji so podobne besede, ki imajo v različnih jezikih različne pomene. Zahrbtni “prijatelji” površnih poznavalcev so zlasti besede v sorodnih jezikih, lažnih prijateljev pa je denimo veliko med slovanskimi jeziki.

Besede, ki izhajajo iz staroslovanskega korena “prosto” v različnih slovanskih jezikih pomenijo naslednje:
“prosto, svobodno” (slovenščina), “enostavno, preprosto” (drugi slovanski jeziki), pa tudi “naravnost” (npr. poljščina, beloruščina, ukrajinščina) oziroma “vulgarno” (bosanski jezik, hrvaščina, srbščina).

Še nekaj primerov…

  • У вас красный живот. /izg: u vas krasnij život/– Imate krasno življenje. (Pravilno: Imate rdeč trebuh.)
  • Как ваша фамилия? /izg: kak vaša familija?/– Kako je vaša družina? (Pravilno: Kako se pišete?)
  • akumulator – accumulator (pravilno: car battery)
  • arhivsko vino – archive wine (pravilno: vintage wine)
  • grad (hrv.) – grad (pravilno: mesto)

Copyright © 2012 Translat blog – Prevajanje.