Archive for the ‘Prevajanje’ Category

Deset milijonov kremnih rezin

Ponedeljek, julij 12th, 2010

Translat že nekaj let sodeluje s podjetjem Sava Hoteli Bled, za katerega prevajamo marketinško gradivo v različne jezike, kot so angleški, nemški, italijanski, hrvaški, srbski, francoski in ruski.

Naši prevodi so natisnjeni tudi na ličnih tablah pri vhodu v kavarno hotela Park, kjer se je rodila prva blejska kremna rezina.
Lansko leto so na Bledu v slaščičarski delavnici hotela Park pripravili že deset milijonto rezino, pri Translatu pa smo tudi ob tej priložnosti prispevali prevode obvestil in vabil na ta dogodek.

Zanimivi primeri ponesrečenih prevodov

Petek, maj 14th, 2010

Napis v restavraciji: OPEN SEVEN DAYS A WEEK AND WEEKENDS

Meni v švicarski restavraciji: OUR WINES LEAVE YOU NOTHING TO HOPE FOR

Lokal na Norveškem: LADIES ARE REQUESTED NOT TO HAVE CHILDREN IN THE BAR

Čistilnica v Bangkoku: DROP YOUR TROUSERS HERE FOR THE BEST RESULTS

Recepcija v moskovskem hotelu nasproti pravoslavnega samostana in pokopališča: YOU ARE WELCOME TO VISIT THE CEMETERY WHERE FAMOUS RUSSIAN AND SOVIET COMPOSERS, ARTISTS AND WRITERS ARE BURIED DAILY EXCEPT THURSDAY.

V izložbi švicarskega krznarja: FUR COATS MADE FOR LADIES FROM THEIR OWN SKIN

Potrebujete kvalitetno in zanesljivo prevajalsko podjetje?

Lažni prijatelji, prosto in še kaj…

Sreda, maj 12th, 2010

Lažni prijatelji so podobne besede, ki imajo v različnih jezikih različne pomene. Zahrbtni “prijatelji” površnih poznavalcev so zlasti besede v sorodnih jezikih, lažnih prijateljev pa je denimo veliko med slovanskimi jeziki.

Besede, ki izhajajo iz staroslovanskega korena “prosto” v različnih slovanskih jezikih pomenijo naslednje:
“prosto, svobodno” (slovenščina), “enostavno, preprosto” (drugi slovanski jeziki), pa tudi “naravnost” (npr. poljščina, beloruščina, ukrajinščina) oziroma “vulgarno” (bosanski jezik, hrvaščina, srbščina).

Še nekaj primerov…

  • У вас красный живот. /izg: u vas krasnij život/– Imate krasno življenje. (Pravilno: Imate rdeč trebuh.)
  • Как ваша фамилия? /izg: kak vaša familija?/– Kako je vaša družina? (Pravilno: Kako se pišete?)
  • akumulator – accumulator (pravilno: car battery)
  • arhivsko vino – archive wine (pravilno: vintage wine)
  • grad (hrv.) – grad (pravilno: mesto)

Translat tudi letos na sejmu Promarket

Petek, marec 12th, 2010

Prevajalsko podjetje Translat bo tudi letos sodelovalo na sejmu Promarket, ki bo na Gospodarskem razstavišču od 17. do 19. marca 2010.

Predavala nam bo mag. Darja Kastelec, dipl. anglistka, in sicer na temo: Zakaj je kakovost prevoda pomembna?
Izbira kakovostnega prevajalskega podjetja in proces dela pri kakovostnem prevajanju

Predavanje bo potekalo v okviru delavnice na sejmu dne 17. marca 2010 ob 12. uri.

V kolikor se želite udeležiti predavanja, Vas prosimo da nam pošljete vaše podatke (ime in priimek ali/in podjetje), da Vam lahko zagotovimo brezplačno vstopnico za sejem.

Kontakt: info@translat.si
Gsm: +386 41 274 988
Tel: +386 1 430 57 48

promarket

Prevajanje in marketing

Sreda, november 11th, 2009

V marketingu potrebujemo prevajanje: dopisov, oglasnih sporočil, predstavitev, brošur, vabil, novoletnih čestitk, letakov in še česa… Pomembno je, da prevajanje prepustimo profesionalcem, saj se sicer lahko osmešimo in posledično izgubimo posel.

Nekaj primerov prevodov:

Oglaševalska akcija – Advertising action, Advertising campaign (dva različna pomena)

We have based our advertising campaign on the brand name rather that the product itself.
Svojo oglaševalsko akcijo smo, raje kot na izdelku samem, zasnovali na blagovni znamki.

Sloganov in oglasnih sporočil ni preprosto pravilno prevesti, saj morajo povedati bistveno ravno tako pa iti v ušesa v vseh jezikih.

V svetu besed … In a world of words …

izurjeno igramo … we conduct a well-attuned orchestra …

lokalno in globalno … on a local and global level.

Primeri prevodov spletnih pasic (bannerjev):

izvirnik prevod
“Havier-than-air flying machines are impossible.”

Lord Kelvin, 1895.

Z zračnimi plovili, težjimi od zraka, ni mogoče leteti.

Lord Kelvin, 1895

»Gasoline engines will soon be rendered obsolete.«

Thomas Edison, 1910.

Motorjev na bencinski pogon kmalu ne bomo več uporabljali.

Thomas Edison, 1910

»Servers can’t possibly predict potential problems 48 hours in advance.«

IT Person, 2006

Strežniki nikakor ne morejo predvideti morebitnih težav 48 ur vnaprej.

Strokovnjak za IT, 2006

The System x3400 Express with predictive failure analysis and dual core intel xeon processors.

From € XXX

System x3400 Express z analizo

mogočih napak in dvojedrnimi procesorji intel® xeon®

Od XXX €

“Yes they can.”

IBM, 2006.

Seveda jih lahko.

IBM, 2006

prevodi-bannerjev

POSEBNA PONUDBA: Prevajalsko podjetje Translat v novembru in decembru nudi brezplačno prevajanje novoletnih čestitk.

Brezplačen prevod novoletnih čestitk

Ponedeljek, november 2nd, 2009

Translat v mesecu novembru in decembru svojim poslovnim strankam nudi BREZPLAČEN PREVOD novoletnih čestitk iz slovenščine v angleščino, v obsegu do 1/2 avtorske strani, ter 10 % popust na prevode novoletnih čestitk v vse ostale jezike. Ponudba velja do konca leta 2009.

Free Translations of New Year Greeting Cards

In November and December, Translat offers its corporate clients FREE TRANSLATIONS of New Year greeting cards from English into Slovene and/or vice versa (1/2 standard page) and 10% discount on New Year card translations in other languages. The offer stands until the end of the year.

kartice

Kako poteka prevajanje

Četrtek, april 30th, 2009

Mnogim se delo prevajalcev zdi zelo preprosto. Naučiš se jezik in prevajaš besedila, a ni tako. Prevajanje je veliko bolj komplicirano in odvisno od veliko dejavnikov, kot je denimo vrsta besedila in namen. Pomagamo si z rojenimi govorci, obvezno pa je tudi lektoriranje.

Odvisno je od vrste besedila, v veliko pomoč pa so tudi rojeni govorci

Besedila se med seboj razlikujejo po zahtevnosti in po uporabi strokovnega jezika. Vsebin pogodb ne moremo primerjati z marketinško-komercialnimi vsebinami. V prvem primeru morajo biti vsebine jasno in nedvoumno podane, medtem ko je pri marketinško-komercialnih besedilih glavni cilj ohraniti bistvo prevedenega besedila. Vse to morajo pri svojem delu upoštevati tudi prevajalci, tem pa so v veliko in nepogrešljivo pomoč tudi rojeni govorci.

Pomembna je pomoč strokovnjakov z obravnavanega področja

Na ta način dobimo najprimernejše prevedeno besedilo, ki je ustrezno slogovno naravnano glede na okolje, v katerem bo besedilo uporabljeno, in ohranja specifično naravnanost besedila. Pri prevodih zahtevnih strokovnih besedil prevajalci sodelujejo tudi s strokovnjaki obravnavanega področja, ki s strokovne plati razjasnijo terminološke posebnosti izražanja.

Brez lektoriranja ne gre

Ko je besedilo napisano, prevedeno v želeni jezik in obarvano z najprimernejšo slogovno barvo, ga je potrebno lektorirati. To je zadnje dejanje v pripravi za javno objavo. Profesionalen lektor poskrbi za pravopisno pravilno in ustrezno poenoteno besedilo. Najboljšo so lektorji, ki so hkrati tudi rojeni govorci in ki združujejo svoj materni jezik s formalno jezikoslovno izobrazbo. Naravnim govorcem pa se uspešno pridružujejo tudi visoko usposobljeni lektorji z ustrezno formalno izobrazbo.

Copyright © 2010 Translat blog – Prevajanje.