Posts Tagged ‘Prevajanje’

Kateri spletni slovar je najboljši

Sreda, maj 20th, 2009

prevajanje-translat

Na spletu je kar nekaj slovarjev, nekateri so boljši, nekateri slabši. Za boljše razumevanje angleških besed je najboljši Dictionary.com. Poglejte, kako slovar razloži besedo translate. Dobite tudi podatke, od kje beseda izhaja:

1250–1300; me translaten < L trānslātus (ptp. of trānsferre to transfer), equiv. to trāns- trans- + -lātus (suppletive ptp. of ferre to bear 1 ), earlier *tlātus, equiv. to *tlā- bear (akin to thole 2 ) + -tus ptp. suffix

Pri prevajanju v in iz sloveščine sta zelo uporabna Amebisov slovar in slovar Najdi.si, ki obstaja šele kratek čas.
Kako slovar na Najdi.si prevede besedo prevod:

Slovensko-angleški
prevod

* translation
~ besedila – translation of a text
* rendering
~ song

Slovensko-nemški

prevod
- Übersetzung
~ besedila je slab – die Übersetzung des Textes taugt nichts

simultan prevod – Simultanübersetzung

Za zanesljiv prevod vaših besedil boste morali kontaktirati prevajalsko podjetje, kot je Translat.  Vedno se prepričajte tudi o referencah podjetja, pri katerem boste naročili prevajanje.

Kateri spletni slovar je vam najbolj všeč in katerega najbolj pogosto uporabljate?

Kako poteka prevajanje

Četrtek, april 30th, 2009

Mnogim se delo prevajalcev zdi zelo preprosto. Naučiš se jezik in prevajaš besedila, a ni tako. Prevajanje je veliko bolj komplicirano in odvisno od veliko dejavnikov, kot je denimo vrsta besedila in namen. Pomagamo si z rojenimi govorci, obvezno pa je tudi lektoriranje.

Odvisno je od vrste besedila, v veliko pomoč pa so tudi rojeni govorci

Besedila se med seboj razlikujejo po zahtevnosti in po uporabi strokovnega jezika. Vsebin pogodb ne moremo primerjati z marketinško-komercialnimi vsebinami. V prvem primeru morajo biti vsebine jasno in nedvoumno podane, medtem ko je pri marketinško-komercialnih besedilih glavni cilj ohraniti bistvo prevedenega besedila. Vse to morajo pri svojem delu upoštevati tudi prevajalci, tem pa so v veliko in nepogrešljivo pomoč tudi rojeni govorci.

Pomembna je pomoč strokovnjakov z obravnavanega področja

Na ta način dobimo najprimernejše prevedeno besedilo, ki je ustrezno slogovno naravnano glede na okolje, v katerem bo besedilo uporabljeno, in ohranja specifično naravnanost besedila. Pri prevodih zahtevnih strokovnih besedil prevajalci sodelujejo tudi s strokovnjaki obravnavanega področja, ki s strokovne plati razjasnijo terminološke posebnosti izražanja.

Brez lektoriranja ne gre

Ko je besedilo napisano, prevedeno v želeni jezik in obarvano z najprimernejšo slogovno barvo, ga je potrebno lektorirati. To je zadnje dejanje v pripravi za javno objavo. Profesionalen lektor poskrbi za pravopisno pravilno in ustrezno poenoteno besedilo. Najboljšo so lektorji, ki so hkrati tudi rojeni govorci in ki združujejo svoj materni jezik s formalno jezikoslovno izobrazbo. Naravnim govorcem pa se uspešno pridružujejo tudi visoko usposobljeni lektorji z ustrezno formalno izobrazbo.

Naš prispevek k zanesljivim prevodom

Nedelja, april 26th, 2009

Translat blog je prostor, kjer se bodo lahko srečevali prevajalci in ljudje, ki potrebujejo kvalitetne prevode. Pogovarjali se bomo o delu prevajalca, lektorja ali sodnega tolmača. Tudi skupaj bomo kaj prevedli in raztolmačili. Vedno je nekaj novega in vedno je nekaj neznanega, s tem pa zanimivega.

Učili se bomo in raziskovali. Danes si mednarodnega poslovanje ne moremo predstavljati brez zanesljivih prevodov. Tudi šolamo se in navezujemo stike izven meja naše države. Pri osnovnih prevodih, kot so e-maili, klepet in izmenjava zapiskov, si lahko pomagamo sami ali s pomočjo prijatelja. Ko pa gre za pomembne ponudbe, pogodbe, diplomo, poroko, si ne smemo dovoliti napak. Te nas namreč lahko veliko stanejo.

Zato si za prevode moramo izbrati pravega in zanesljivega partnerja, ki nas bo spremljal celo življenje.

Za Translat blog skrbi podjetje Translat.

Copyright © 2010 Translat blog – Prevajanje.