Posts Tagged ‘rojeni govorci’

Kako poteka prevajanje

Četrtek, april 30th, 2009

Mnogim se delo prevajalcev zdi zelo preprosto. Naučiš se jezik in prevajaš besedila, a ni tako. Prevajanje je veliko bolj komplicirano in odvisno od veliko dejavnikov, kot je denimo vrsta besedila in namen. Pomagamo si z rojenimi govorci, obvezno pa je tudi lektoriranje.

Odvisno je od vrste besedila, v veliko pomoč pa so tudi rojeni govorci

Besedila se med seboj razlikujejo po zahtevnosti in po uporabi strokovnega jezika. Vsebin pogodb ne moremo primerjati z marketinško-komercialnimi vsebinami. V prvem primeru morajo biti vsebine jasno in nedvoumno podane, medtem ko je pri marketinško-komercialnih besedilih glavni cilj ohraniti bistvo prevedenega besedila. Vse to morajo pri svojem delu upoštevati tudi prevajalci, tem pa so v veliko in nepogrešljivo pomoč tudi rojeni govorci.

Pomembna je pomoč strokovnjakov z obravnavanega področja

Na ta način dobimo najprimernejše prevedeno besedilo, ki je ustrezno slogovno naravnano glede na okolje, v katerem bo besedilo uporabljeno, in ohranja specifično naravnanost besedila. Pri prevodih zahtevnih strokovnih besedil prevajalci sodelujejo tudi s strokovnjaki obravnavanega področja, ki s strokovne plati razjasnijo terminološke posebnosti izražanja.

Brez lektoriranja ne gre

Ko je besedilo napisano, prevedeno v želeni jezik in obarvano z najprimernejšo slogovno barvo, ga je potrebno lektorirati. To je zadnje dejanje v pripravi za javno objavo. Profesionalen lektor poskrbi za pravopisno pravilno in ustrezno poenoteno besedilo. Najboljšo so lektorji, ki so hkrati tudi rojeni govorci in ki združujejo svoj materni jezik s formalno jezikoslovno izobrazbo. Naravnim govorcem pa se uspešno pridružujejo tudi visoko usposobljeni lektorji z ustrezno formalno izobrazbo.

Copyright © 2012 Translat blog – Prevajanje.