Posts Tagged ‘trženje’

Translat tudi letos na sejmu Promarket

Petek, marec 12th, 2010

Prevajalsko podjetje Translat bo tudi letos sodelovalo na sejmu Promarket, ki bo na Gospodarskem razstavišču od 17. do 19. marca 2010.

Predavala nam bo mag. Darja Kastelec, dipl. anglistka, in sicer na temo: Zakaj je kakovost prevoda pomembna?
Izbira kakovostnega prevajalskega podjetja in proces dela pri kakovostnem prevajanju

Predavanje bo potekalo v okviru delavnice na sejmu dne 17. marca 2010 ob 12. uri.

V kolikor se želite udeležiti predavanja, Vas prosimo da nam pošljete vaše podatke (ime in priimek ali/in podjetje), da Vam lahko zagotovimo brezplačno vstopnico za sejem.

Kontakt: info@translat.si
Gsm: +386 41 274 988
Tel: +386 1 430 57 48

promarket

Prevajanje in marketing

Sreda, november 11th, 2009

V marketingu potrebujemo prevajanje: dopisov, oglasnih sporočil, predstavitev, brošur, vabil, novoletnih čestitk, letakov in še česa… Pomembno je, da prevajanje prepustimo profesionalcem, saj se sicer lahko osmešimo in posledično izgubimo posel.

Nekaj primerov prevodov:

Oglaševalska akcija – Advertising action, Advertising campaign (dva različna pomena)

We have based our advertising campaign on the brand name rather that the product itself.
Svojo oglaševalsko akcijo smo, raje kot na izdelku samem, zasnovali na blagovni znamki.

Sloganov in oglasnih sporočil ni preprosto pravilno prevesti, saj morajo povedati bistveno ravno tako pa iti v ušesa v vseh jezikih.

V svetu besed … In a world of words …

izurjeno igramo … we conduct a well-attuned orchestra …

lokalno in globalno … on a local and global level.

Primeri prevodov spletnih pasic (bannerjev):

izvirnik prevod
“Havier-than-air flying machines are impossible.”

Lord Kelvin, 1895.

Z zračnimi plovili, težjimi od zraka, ni mogoče leteti.

Lord Kelvin, 1895

»Gasoline engines will soon be rendered obsolete.«

Thomas Edison, 1910.

Motorjev na bencinski pogon kmalu ne bomo več uporabljali.

Thomas Edison, 1910

»Servers can’t possibly predict potential problems 48 hours in advance.«

IT Person, 2006

Strežniki nikakor ne morejo predvideti morebitnih težav 48 ur vnaprej.

Strokovnjak za IT, 2006

The System x3400 Express with predictive failure analysis and dual core intel xeon processors.

From € XXX

System x3400 Express z analizo

mogočih napak in dvojedrnimi procesorji intel® xeon®

Od XXX €

“Yes they can.”

IBM, 2006.

Seveda jih lahko.

IBM, 2006

prevodi-bannerjev

POSEBNA PONUDBA: Prevajalsko podjetje Translat v novembru in decembru nudi brezplačno prevajanje novoletnih čestitk.

Bodite v stiku z nami na Facebooku

Sobota, oktober 31st, 2009

Prevajalsko podjetje Translat ohranja stik s svojimi obstoječimi in morebitnimi strankami tudi v socialnem omrežju Facebook. Za tam namen smo ustvarili fan page Translat in skupino Translat. Skupaj imamo že nekaj čez 500 članov in še veliko več nas bo. Vabimo tudi vas, da se vpišete. S tem boste seznanjeni tudi z našimi posebnimi ugodnostmi.


Copyright © 2012 Translat blog – Prevajanje.