Posts Tagged ‘tujina’

Globalna prodaja ne poteka le v angleškem jeziku

Sreda, oktober 13th, 2010

Danes je, zahvaljujoč spletu, lažje kot kdajkoli prej prodajati po vsem svetu, zavedati pa se moramo, da večina uporabnikov ni več angleško govorečih, zato je prodajo in predstavitev potrebno lokalizirati.

Več kot 900 milijonom ljudem oziroma 67 odstotkom spletne populacije angleščina ni materni jezik. Od teh jih 200 milijonov brska po spletu samo v domačem jeziku. Gre torej za delež, ki ga nikakor ne smemo zanemariti. Poleg tega so raziskave pokazale, da je bilo še osem let nazaj kar 68 odstotkov spletne vsebine angleške, zdaj pa je ta delež znižan na 30 odstotkov. Od leta 2005 do zdaj je bila polovica spletne prodaje opravljene v drugem jeziku kot je angleščina. To so številke, ki jih ne smemo zanemariti.

Potencialne stranke morajo razumeti, kdo ste in kaj prodajate.

S prilagoditvami podjetja in prodaje na lokalno okolje boste:

  • dosegli nove kupce: Ljudem so bolj všeč informacije v lastnem jeziku in tako tudi raje naročajo. Dosegli boste tudi veliko kupcev, ki drugih jezikov ne govorijo.
  • pridobili večje zaupanje svojih naročnikov: S primernim pristopom oziroma prevodom in prilagoditvami jezika ter videza na lokalno okolje boste pri potencialnih strankah dosegli zaupanje.
  • dvignili prihodke: Milijone evrov se na leto izgubi zaradi slabo prevedenih ali pa celo neprevedenih spletnih strani. Ne izgubljajte svojega denarja tudi vi. Spletno stran prilagodite glede na državo, v kateri bi radi prodajali svoje izdelke in storitve.


Vabljeni na predstavitev pravljice: Kresniček Bal

Torek, avgust 24th, 2010

Spoštovani naročniki in poslovni partnerji!

Vabimo Vas na pravljični dogodek, predstavitev svetovne uspešnice Kresniček Bal/Bal the Firefly znanega slovenskega pravljičarja Francija Rogača, ki bo v sredo, 1. septembra 2010, ob 18. uri pred lokalom Dvorni bar v Ljubljani!

Pri Translatu smo ponosni, da smo pomagali pri nastanku dvojezične pravljice, slikanice Francija Rogača z naslovom Kresniček Bal oziroma Bal the Firefly. Pisatelj se je z njo odpravil na turnejo po ZDA, kjer je obiskal mesti Cleveland in Chicago, ter z njo obdaril tamkajšnje otroke. Translat je kot pokrovitelj sodeloval pri projektu z lekturo prevoda v angleškem jeziku ter končnim pregledom besedila pred tiskom. Slikanico lahko odslej kupite v knjigarnah ali pa jo naročite na spletni strani Amazon:

Najlepše darilo za prvi šolski dan je še vedno knjiga.

V upanju, da se vidimo na tem izjemnem dogodku, Vas lepo pozdravljamo in Vam želimo obilo pravljičnega uspeha pri Vašem delu!

Tim podjetja Translat

Noro zaljubljen v Venezuelko

Sobota, junij 6th, 2009

Čisto slučajno sem se udeležil predavanja v Mariboru. Sploh ni šlo za moje področje in ne vem, kaj me je gnalo tja. Sem namreč mehanik in avtoklepar, seminar pa je bil o odnosih med narodi. Videl sem vabilo in sem se odličil, da konec tedna preživim na Štajerskem. Cena ni bila zasoljena. Niti v sanjah si nisem predstavljal, da bom tam spoznal svojo ljubezen. Zaljubila sva se na prvi pogled, prvi dotik, prve besede. Veliko težav sva imela s komunikacijo, saj je gospodična iz Venezuele. Oba sva govorila nekaj angleščine, tako da ni bilo ravno katastrofalno. Od tega je že dve leti. Zdaj se vidiva vsake pol leta in odločila sva se, da skupaj zaživiva v Sloveniji.

poroka-prevajanje
Birokracija je pa hudič. Papirje ji najlažje uredim s poroko in želiva se poročiti, a kako naj to uredim. Vse je treba prevesti?

Kar se tiče tovrstnih prevodov, nam lahko pomaga le zaprisežen sodni tolmač, ki je pooblaščen za prevajanje uradnih listin in dokumentacije, imenuje pa ga minister za pravosodje RS. Sodni tolmač jamči za kakovostno izvedbo prevodov in je zanje tudi osebno odgovoren. Navadno se sodno overi prevode izpisov iz sodnega registra, potrdila o davčnih številkah, izpise iz AJPES-ovega registra ipd. Za fizične osebe pa so to po navadi poročni listi, diplome, spričevala, različni osebni dokumenti in drugo.

Naš prispevek k zanesljivim prevodom

Nedelja, april 26th, 2009

Translat blog je prostor, kjer se bodo lahko srečevali prevajalci in ljudje, ki potrebujejo kvalitetne prevode. Pogovarjali se bomo o delu prevajalca, lektorja ali sodnega tolmača. Tudi skupaj bomo kaj prevedli in raztolmačili. Vedno je nekaj novega in vedno je nekaj neznanega, s tem pa zanimivega.

Učili se bomo in raziskovali. Danes si mednarodnega poslovanje ne moremo predstavljati brez zanesljivih prevodov. Tudi šolamo se in navezujemo stike izven meja naše države. Pri osnovnih prevodih, kot so e-maili, klepet in izmenjava zapiskov, si lahko pomagamo sami ali s pomočjo prijatelja. Ko pa gre za pomembne ponudbe, pogodbe, diplomo, poroko, si ne smemo dovoliti napak. Te nas namreč lahko veliko stanejo.

Zato si za prevode moramo izbrati pravega in zanesljivega partnerja, ki nas bo spremljal celo življenje.

Za Translat blog skrbi podjetje Translat.

Copyright © 2012 Translat blog – Prevajanje.